1. По всему файлу (и по файлу с картами тоже): со словом гекс следует употреблять предлог "на", а не "в". (на гексе; на любой гекс; на контролируемом тобой гексе; и т.д. - все перечислять не буду, проще поиском пробежаться по слову "гекс").
2. "Hits on ... / Бьет на..."
Лучше перевести не бьет, а попадает (или наносит урон).
3. ОСКОЛОЧНИК.
"Перед боем может разрушить себя, чтобы..."
Предлагаю так: Перед боем может самоуничтожиться, чтобы...
4. MAGMA DIVER
"Scores 2 hits on "5+" / На 5+ поражает 2 цели"
Следует перевести: На 5+ наносит 2 повреждения.
---
denis13, зря Вы про свой английский так отзываетесь) В целом очень хорошо все пересели!
---
Перевод карт смогу внимательно смогу изучить только завтра ближе к ночи. (пока глобально только замечание про употребление со словом гекс предлога "в")