NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода

Пошук, переклад, дошка оголошень
x-master05
Новачок
Повідомлень: 7
З нами з: 29 лютого 2012 12:05

Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода

Повідомлення x-master05 »

По файлу, где перевод памяток.
1. По всему файлу (и по файлу с картами тоже): со словом гекс следует употреблять предлог "на", а не "в". (на гексе; на любой гекс; на контролируемом тобой гексе; и т.д. - все перечислять не буду, проще поиском пробежаться по слову "гекс").
2. "Hits on ... / Бьет на..."
Лучше перевести не бьет, а попадает (или наносит урон).
3. ОСКОЛОЧНИК.
"Перед боем может разрушить себя, чтобы..."
Предлагаю так: Перед боем может самоуничтожиться, чтобы...
4. MAGMA DIVER
"Scores 2 hits on "5+" / На 5+ поражает 2 цели"
Следует перевести: На 5+ наносит 2 повреждения.
---
denis13, зря Вы про свой английский так отзываетесь) В целом очень хорошо все пересели! :)
---
Перевод карт смогу внимательно смогу изучить только завтра ближе к ночи. (пока глобально только замечание про употребление со словом гекс предлога "в")
denis13
Новачок
Повідомлень: 42
З нами з: 14 квітня 2011 09:53

Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода

Повідомлення denis13 »

ок, согласен, меня эти предлоги "в" и "на" тоже мучили где-то на периферии сознания)
исправил - теперь везде "на".
ну и "монолитового" заодно тоже подрезал.
и поменял "раунд" на "ход"
над 2 и 3 буду думать
по 4-му пункту: насколько я понимаю, 1 попадание = 1 труп (сам-то я еще не играл, но вроде все правильно), поэтому формулировка "поражает 2 цели" мне кажется более понятной, чем "наносит 2 повреждения"
перезалил в шапке исправленные файлы
x-master05
Новачок
Повідомлень: 7
З нами з: 29 лютого 2012 12:05

Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода

Повідомлення x-master05 »

По файлу с картами.
1.
"Send in the Crystal Creatures / Отправь Кристаллических"
"Send in the Fungus Creatures / Отправь Грибовидных"

Отправь Кристаллических // Грибовидных созданий (или существ, или тварей - на усмотрение). Иначе незаконченно звучит.

2. Названия карт:
"Fungus Slayer / Убийца Грибов"
"Crystal Slayer / Убийца Кристаллов"
"Rock Slayer / Убийца Камней"
"Magma Slayer / Убийца Магмы"

Убить неживой, неодушевленный предмет - это как?? Звучит очень странно...
Предлагаю так: Убийца Грибовидных // Кристаллических // Каменных // Вулканических созданий (или существ, или тварей - на усмотрение).

3. "CRYSTAL SWARM
During this Movement phase, you may move up to 4 of your Crystallines ... / Во время фазы Движения ты можешь переместить 4 своих Кристалинов..."

Не 4, а от 1 до 4.

4. "FUNGUS SWARM
During this Movement phase, you may move up to 4 of your Fungoids..."

Аналогично, не 4, а от 1 до 4.

5. "BATTLE STIMULANT
Add “+2” to a single die result. / Добавь +2 к одному выпавшему результату."

Добавь +2 к результату броска 1 из кубиков. Так не лучше?

Остальное - ок.
denis13
Новачок
Повідомлень: 42
З нами з: 14 квітня 2011 09:53

Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода

Повідомлення denis13 »

спасибо, где надо поправлю и буду верстать, вот только сегодня-завтра сканер починят.
пока пытаюсь правила штурмовать
кстати, наблюдаю такую странность: в бумажных правилах на схеме подготовки к игре (стр.5), кроме трех одиночных тайлов лавы, я наблюдаю одиночные тайлы лес, камни, кристаллы (по одному каждого). а в коробке из одиночных лежат: 3 лавы, 2 леса, 1 кристаллы (одиночных камней нет). с двойными тайлами тоже есть какое-то несоответствие. собирался уже писать письмо FFG с просьбой прислать недостающие картонки, но скачал правила с их сайта, а там на картинке все совпадает с тем, что есть в наличии.
напрашивается вопрос, с чем в FFG натупили: с правильным макетом для печати тайлов, или с полиграфическими правилами (хотелось бы верить, что все-таки с правилами)
как бы выяснить этот вопрос, а то я собираюсь, кроме прочего перевода, увеличенные гексы сделать, чтобы войска не толпились на них, будто там не завод вовсе, а пивной ларек
x-master05
Новачок
Повідомлень: 7
З нами з: 29 лютого 2012 12:05

Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода

Повідомлення x-master05 »

denis13, с тайлами все Ок. Онлайн правила тоже Ок.
Косяк именно с бумажными правилами.

http://www.boardgamegeek.com/thread/757 ... fg-webpage
http://www.fantasyflightgames.com/edge_ ... idt=610129
denis13
Новачок
Повідомлень: 42
З нами з: 14 квітня 2011 09:53

Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода

Повідомлення denis13 »

малость поменял названия
(это для себя. в инет, скорее всего, выложу просто транслитерацию):
Human - Человек
Clone - Клон
Crystalline - Кристалин
Shardian – Осколочник
Fungoid - Грибовид
Sporling – Спорлинг
Rock Strider – Каменный Скороход
Boulder Blitzer – Валунный Стремглавец
Lava Leaper – Лавовый Жнец
Magma Diver – Магмовый Кракен
Rubium Dragon – Рубиумный Дракон
Monolith Wyrm – Монолитный Вирм

Liquifungus Forest – Гриболотный Лес
Crystal Spires – Кристальные Шпили
Rock Plain – Каменная Пустошь
Magma Pool – Магмовое Озеро

вордовский перевод в шапке перезалил на актуальный.
с починкой сканера пока еще тормозят, поэтому с выкладкой торможу и я.
shish
Новачок
Повідомлень: 2
З нами з: 25 липня 2012 16:07
Звідки: Киев

Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода

Повідомлення shish »

Друзья, а можете перезалить файлы, а то они уже удалены из того места куда были залиты.
Відповісти

Повернутись до “Настільна взаємодопомога”