NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
Перевод всех карт (пока в Ворде)
http://www26.zippyshare.com/v/61688150/file.html
Перевод карточки игрока с описанием рас (пока в Ворде)
http://www26.zippyshare.com/v/26116759/file.html
http://www26.zippyshare.com/v/61688150/file.html
Перевод карточки игрока с описанием рас (пока в Ворде)
http://www26.zippyshare.com/v/26116759/file.html
Востаннє редагувалось 06 березня 2012 13:05 користувачем denis13, всього редагувалось 17 разів.
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - перевод карточек
Human - Человек
Clone - Клон
тут все понятно
Crystalline - Кристальник чем кристалин то плох?
Shardian – Оскольник коряво.. сокольник какой то. "осколочник" если уж так. или просто "осколок" можно.
Fungoid - Грибовид фунгоид же.. фунгоид))
Sporling – Споровик противно как то звучит.. но созвучно с оригиналом.. приживется.))
Rock Strider – Каменный Скороход ага.. я так и представляю каменного мужика в сапогах скороходах.
Boulder Blitzer – Валунный Стремглавец СТРЕМГЛАВЕЦ!? серьезно?
Lava Leaper – Лавовый Прыгун Лава липер вполне звучит же.
Magma Diver – Магмовый Нырщик слов таких в русском языке даже нет.. "ныряльщик" раз уж на то пошло. магмалаз назови еще))
Rubium Dragon – Рубиумный Дракон вот тут не придраться)
Monolith Wyrm – Монолитовый Вирм у слова Wyrm есть куча аналогов в русском языке. можно тем же ЧЕРВЕМ обозвать.
Liquifungus Forest – Гриболотный Лес
Crystal Spires – Кристальные Шпили
Rock Plain – Каменная Равнина
Magma Pools – Магмовые Лужи
А тут просто представь как это во время игры будет звучать... "я нападу на твоего магмового нырщика Валунным стремглавцем в кристальных шпилях!?!?"
мне кажется намного проще и удобнее в игре говорить ЛЕС, КРИСТАЛЫ, КАМНИ(ГОРЫ), МАГМА. и никого не заставишь называть гекс Crystal Spires кристальными шпилями))
не обязательно же называть всех идентично оригинальному названию и переводить дословно.. можно найти более ЗВУЧАЩИЕ аналоги.
В любом случае, хорошее начинание. не серчай если что.. сам попросил критику)
Clone - Клон
тут все понятно
Crystalline - Кристальник чем кристалин то плох?
Shardian – Оскольник коряво.. сокольник какой то. "осколочник" если уж так. или просто "осколок" можно.
Fungoid - Грибовид фунгоид же.. фунгоид))
Sporling – Споровик противно как то звучит.. но созвучно с оригиналом.. приживется.))
Rock Strider – Каменный Скороход ага.. я так и представляю каменного мужика в сапогах скороходах.
Boulder Blitzer – Валунный Стремглавец СТРЕМГЛАВЕЦ!? серьезно?
Lava Leaper – Лавовый Прыгун Лава липер вполне звучит же.
Magma Diver – Магмовый Нырщик слов таких в русском языке даже нет.. "ныряльщик" раз уж на то пошло. магмалаз назови еще))
Rubium Dragon – Рубиумный Дракон вот тут не придраться)
Monolith Wyrm – Монолитовый Вирм у слова Wyrm есть куча аналогов в русском языке. можно тем же ЧЕРВЕМ обозвать.
Liquifungus Forest – Гриболотный Лес
Crystal Spires – Кристальные Шпили
Rock Plain – Каменная Равнина
Magma Pools – Магмовые Лужи
А тут просто представь как это во время игры будет звучать... "я нападу на твоего магмового нырщика Валунным стремглавцем в кристальных шпилях!?!?"
мне кажется намного проще и удобнее в игре говорить ЛЕС, КРИСТАЛЫ, КАМНИ(ГОРЫ), МАГМА. и никого не заставишь называть гекс Crystal Spires кристальными шпилями))
не обязательно же называть всех идентично оригинальному названию и переводить дословно.. можно найти более ЗВУЧАЩИЕ аналоги.
В любом случае, хорошее начинание. не серчай если что.. сам попросил критику)
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - перевод карточек
ок, прежде всего я прекрасно понимаю, что в процессе игры будут звучать совсем другие названия: лес, камни/равнины (которые кое-кто по-старинке будет обзывать горами), кристаллы (которые как раз и есть горы), того же РокСтрайдера лично я наврядли поименую иначе как пауком.. но речь ведь идет о переводе карточек, где написаны официальные названия: Boulder Blitzer, Liquifungus Forest и т.д., которые должны быть переведены ради той же атмосферности. по этой же причине, я считаю уместным перевести ВСЕ названия, а не только те, о которые русскоговорящий человек рискует сломать язык, т.е. если переводить Блитзера, то нужно перевести и Страйдера. теперь по названиям:
Кристальник мне самому не нравится, скорее всего останется Кристаллином (хоть звучит и не очень по-русски, но суть в конце концов понятна)
Осколок мне нравится, Оскольника фтопку
Фунгоид - совсем не по-русски, Грибовид звучит похоже и передает суть
Споровик - согласен, звучит действительно малость противно, но лучше пока не придумалось
Каменный Скороход - по-моему вполне логичное название, передающее суть (в родных камнях бегает на два гекса). так эту тварь вполне могли бы официально обзывать не страдающие арахнофобией космодесантники. в английском, конечно, Strider не только означает ширину шага, но и созвучно со Spider-ом, но по-русски ничего похожего я не придумал.
Валунный Стремглавец - по-моему вполне созвучная альтернатива Каменному Скороходу, не будет путаницы. да и Blitzer, насколько я понимаю, это некто стремительно нападающий и отрывающий голову.
ЛаваЛипер - снова не по-русски. Лавовый Прыгун вроде бы самое оно.
Магмовый Нырщик - такое слово в русском языке есть и оно, как мне кажется, тут более уместно, чем ныряльщик, потому как и звучит как название какой-то твари.
Вирм - это такая разновидность драконов с двумя лапами и парой крыльев вместо верхних конечностей. на русском оно именно так и называется, иногда еще Вурмом.
Спасибо за критику, кое-что исправил
Кристальник мне самому не нравится, скорее всего останется Кристаллином (хоть звучит и не очень по-русски, но суть в конце концов понятна)
Осколок мне нравится, Оскольника фтопку
Фунгоид - совсем не по-русски, Грибовид звучит похоже и передает суть
Споровик - согласен, звучит действительно малость противно, но лучше пока не придумалось
Каменный Скороход - по-моему вполне логичное название, передающее суть (в родных камнях бегает на два гекса). так эту тварь вполне могли бы официально обзывать не страдающие арахнофобией космодесантники. в английском, конечно, Strider не только означает ширину шага, но и созвучно со Spider-ом, но по-русски ничего похожего я не придумал.
Валунный Стремглавец - по-моему вполне созвучная альтернатива Каменному Скороходу, не будет путаницы. да и Blitzer, насколько я понимаю, это некто стремительно нападающий и отрывающий голову.
ЛаваЛипер - снова не по-русски. Лавовый Прыгун вроде бы самое оно.
Магмовый Нырщик - такое слово в русском языке есть и оно, как мне кажется, тут более уместно, чем ныряльщик, потому как и звучит как название какой-то твари.
Вирм - это такая разновидность драконов с двумя лапами и парой крыльев вместо верхних конечностей. на русском оно именно так и называется, иногда еще Вурмом.
Спасибо за критику, кое-что исправил
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - перевод карточек
пожалуй, придется и правила переводить, а то смысл нюансов некоторых карт мне не понятен (даже после неоднократного прочтения правил старой версии).
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
CLONE
Can’t enter Magma Pool or Monolith.
During battle, roll 1 fewer die than the total number of your Clones in the hex.
Purchasing limit of 1 Clone per home base hex per turn.
Can’t enter Magma Pool or Monolith.
During battle, roll 1 fewer die than the total number of your Clones in the hex.
Purchasing limit of 1 Clone per home base hex per turn.
Востаннє редагувалось 29 лютого 2012 09:03 користувачем denis13, всього редагувалось 1 раз.
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
разместил в шапке перевод карт и карточки игрока с описанием рас.
красным выделено то, в правильном переводе чего я не уверен
ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ НА ПОМОЩЬ ВЛАДЕЮЩИХ АНГЛИЙСКИМ
красным выделено то, в правильном переводе чего я не уверен
ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ НА ПОМОЩЬ ВЛАДЕЮЩИХ АНГЛИЙСКИМ
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
вот суть этого все равно не понялScorpius писав:Лимит набора 1 клон на 1гекс базы за турн.
и еще, если в гексе стоит всего один Клон, он что вообще не может атаковать?
CLONE
Can’t enter Magma Pool or Monolith.
During battle, roll 1 fewer die than the total number of your Clones in the hex.
Purchasing limit of 1 Clone per home base hex per turn.
КЛОН
Не может войти в Магмовую Лужу или подняться на Монолит.
Во время боя бросай на 1 кубик меньше, чем общее количество твоих Клонов в гексе.
Предел покупки: 1 Клон на один гекс Основной Базы в раунд.
т.е. максимум 3 Клона в раунд?
или имелось в виду: 1 Клон в один из гексов Основной Базы в раунд?
Востаннє редагувалось 29 лютого 2012 11:35 користувачем denis13, всього редагувалось 2 разів.
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
ок, спасибо, вроде понятно.
на первый взгляд Клоны выглядят малость беспонтовыми
теперь сделаю контрольную вычитку и буду верстать макет для печати.
еще думаю сделать увеличенные гексы, а то пишут, что драконы со свитой часто тупо не помещаются
на первый взгляд Клоны выглядят малость беспонтовыми
теперь сделаю контрольную вычитку и буду верстать макет для печати.
еще думаю сделать увеличенные гексы, а то пишут, что драконы со свитой часто тупо не помещаются
-
x-master05
- Новачок
- Повідомлень: 7
- З нами з: 29 лютого 2012 12:05
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
denis13 , пока бегло посмотрела, напишу то что бросилось в глаза.
Magma Pools - я бы перевела либо как Бассейны с магмой, либо как Магматические бассейны (в геологии именно такие термины используются).
---
Нырщик - да, такое слово действительно есть в русском языке.
Только поскольку произошло оно от слова нора (ныра), то и употребляется оно обычно в значении прятаться, шнырять, высматривать исподтишка. Есть еще его синоним - проныра.
Diver же означает именно ныряльщик - т.е. в значении погружаться в жидкость, совершить движение вниз или вглубь, а не прятаться в норы. Этимология другая.
Например, сравните фразы "Он отличный ныряльщик!" и "Он тот еще нырщик!". Первая будет характеризовать кого-то как отличного подводного пловца, а вторая - как любопытного проныру.
Соответственно, Magma Diver, будет не нырщик (он же не по норам рыскает), а ныряльщик (он погружается в бассейн с магмой).
denis13, если слово ныряльщик не нравиться звучанием, как вариант можно дайвер перевести.
---
Fungoid - Фунгоид.
"Fungus" - гриб по-латыни. "-oid" - греч. суффикс, означающий подобный, похожий. Т.е. все вместе означает "напоминающий гриб", "грибоподобный" или попросту фунгоид.
В данном случае, учитывая происхождение частей слова, уместней транслитерацией написать.
(а прилагательное фунгоидный не встречали?)
Magma Pools - я бы перевела либо как Бассейны с магмой, либо как Магматические бассейны (в геологии именно такие термины используются).
---
Нырщик - да, такое слово действительно есть в русском языке.
Только поскольку произошло оно от слова нора (ныра), то и употребляется оно обычно в значении прятаться, шнырять, высматривать исподтишка. Есть еще его синоним - проныра.
Diver же означает именно ныряльщик - т.е. в значении погружаться в жидкость, совершить движение вниз или вглубь, а не прятаться в норы. Этимология другая.
Например, сравните фразы "Он отличный ныряльщик!" и "Он тот еще нырщик!". Первая будет характеризовать кого-то как отличного подводного пловца, а вторая - как любопытного проныру.
Соответственно, Magma Diver, будет не нырщик (он же не по норам рыскает), а ныряльщик (он погружается в бассейн с магмой).
denis13, если слово ныряльщик не нравиться звучанием, как вариант можно дайвер перевести.
---
Fungoid - Фунгоид.
"Fungus" - гриб по-латыни. "-oid" - греч. суффикс, означающий подобный, похожий. Т.е. все вместе означает "напоминающий гриб", "грибоподобный" или попросту фунгоид.
В данном случае, учитывая происхождение частей слова, уместней транслитерацией написать.
(а прилагательное фунгоидный не встречали?)
Востаннє редагувалось 29 лютого 2012 14:39 користувачем x-master05, всього редагувалось 1 раз.
-
x-master05
- Новачок
- Повідомлень: 7
- З нами з: 29 лютого 2012 12:05
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
Прилагательное от слова монолит - монолитный (не монолитовый)
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
x-master05:
да, насчет Магмовых Луж я тоже малость сомневаюсь, подумаю.
по поводу Нырщика, так ведь и ныряльщик тоже от ныры произошел. и еще птица такая водоплавающая есть, нырок, кажется. как бы то ни было, моя бабуля именно так называла пацанов, которые у нас на даче за раками ныряли.
посмотри на миниатюрку этого Магма Дайвера, разве ему идет название Магмовый Ныряльщик? вот Нырщик для этой зубастой образины самое то название)
Фунгоида я с самого начала так и хотел оставить (как и Кристалина). но не знающим английского (и тем более латыни) сложно (пусть и поначалу) разобраться отчего это у какого-то "как его..ээ..Фугно..ээ..Фунгойд" боевое преимущество в Гриболотном Лесу. тем более им сложно проследить и запомнить логическую связку Фунгоид/Спорлинг. а если назвать Грибовид, то Спорлинг свяжется с ним налету: "а-а, споры свои разбрасывает, все понятно"
я, честное слово, над перевод названий долго думал, и постарался найти какой-то компромисс, хотя, сознаю, и не все пока получилось гладко)
меня больше волнует правильность перевода карт, не наврал ли я где и все ли расписал понятно.
...
"монолитный", вроде как, именно прилагательное: монолитное строительство, монолитная конструкция. а тот, кто обитает на Монолите скорее "монолитовый".
Впрочем, может я и ошибаюсь.. пустынный варан тоже ведь не "пустыновый".
надо обдумать
да, насчет Магмовых Луж я тоже малость сомневаюсь, подумаю.
по поводу Нырщика, так ведь и ныряльщик тоже от ныры произошел. и еще птица такая водоплавающая есть, нырок, кажется. как бы то ни было, моя бабуля именно так называла пацанов, которые у нас на даче за раками ныряли.
посмотри на миниатюрку этого Магма Дайвера, разве ему идет название Магмовый Ныряльщик? вот Нырщик для этой зубастой образины самое то название)
Фунгоида я с самого начала так и хотел оставить (как и Кристалина). но не знающим английского (и тем более латыни) сложно (пусть и поначалу) разобраться отчего это у какого-то "как его..ээ..Фугно..ээ..Фунгойд" боевое преимущество в Гриболотном Лесу. тем более им сложно проследить и запомнить логическую связку Фунгоид/Спорлинг. а если назвать Грибовид, то Спорлинг свяжется с ним налету: "а-а, споры свои разбрасывает, все понятно"
я, честное слово, над перевод названий долго думал, и постарался найти какой-то компромисс, хотя, сознаю, и не все пока получилось гладко)
меня больше волнует правильность перевода карт, не наврал ли я где и все ли расписал понятно.
...
"монолитный", вроде как, именно прилагательное: монолитное строительство, монолитная конструкция. а тот, кто обитает на Монолите скорее "монолитовый".
Впрочем, может я и ошибаюсь.. пустынный варан тоже ведь не "пустыновый".
надо обдумать
-
x-master05
- Новачок
- Повідомлень: 7
- З нами з: 29 лютого 2012 12:05
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
Да, оба слова от ныры произошли. Только потом, по мере их употребления, значения этих слов разветвились как бы на два направления, и постепенно они стали означать совершенно разные вещи (и употребляться, соответственно, в разном контексте). И нырщик в современном русском языке не синоним ныряльщика.
З.Ы. По поводу перевода, я просто мнение высказываю, а так мне вообще не нравиться перевод Magma Diver'a ни как нырщика ни как ныряльщика.
З.З.Ы. Просто если не хотите всем подряд объяснять (а в таких ситуациях вопросы обычно сплошь и рядом возникают), что, да, мол, сейчас нырщик это нырщик, а ныряльщик это ныряльщик, но вот сто лет назад нырщик и ныряльщик были синонимами, и почему Вы решили использовать именно устаревшее слово, а не современное... в общем хотя бы из этих соображений лучше все же при переводе современные слова использовать (т.е. которые большинству людей сразу понятны, а не меньшинству - это одно из правил перевода).
---
"посмотри на миниатюрку этого Магма Дайвера, разве ему идет название Магмовый Ныряльщик?"
Вот смотрю я на миниатюрку Magma Diver'a и ни нырщика не вижу, ни ныряльщика!)) Вижу обычного такого Магма-дайвера)
З.Ы. По поводу перевода, я просто мнение высказываю, а так мне вообще не нравиться перевод Magma Diver'a ни как нырщика ни как ныряльщика.
З.З.Ы. Просто если не хотите всем подряд объяснять (а в таких ситуациях вопросы обычно сплошь и рядом возникают), что, да, мол, сейчас нырщик это нырщик, а ныряльщик это ныряльщик, но вот сто лет назад нырщик и ныряльщик были синонимами, и почему Вы решили использовать именно устаревшее слово, а не современное... в общем хотя бы из этих соображений лучше все же при переводе современные слова использовать (т.е. которые большинству людей сразу понятны, а не меньшинству - это одно из правил перевода).
---
"посмотри на миниатюрку этого Магма Дайвера, разве ему идет название Магмовый Ныряльщик?"
Вот смотрю я на миниатюрку Magma Diver'a и ни нырщика не вижу, ни ныряльщика!)) Вижу обычного такого Магма-дайвера)
Востаннє редагувалось 29 лютого 2012 15:47 користувачем x-master05, всього редагувалось 1 раз.
-
x-master05
- Новачок
- Повідомлень: 7
- З нами з: 29 лютого 2012 12:05
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
карты почитаю позже
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
Ну слово "дайвинг" тоже есть в современном русском. Правда дайвер -- это слово образованное по правилам анг.
Может отказаться от того, что ныряльщик, а сосредоточится на том, что это "глубина". Магмовый глубинщик

Может отказаться от того, что ныряльщик, а сосредоточится на том, что это "глубина". Магмовый глубинщик
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
ну ок, не зацикливайтесь на названиях.
пожалуй, я для себя сделаю с теми названиями, что мне нравятся, а в сеть выложу просто транслитерованые: Магма Дайвер, Лава Липер, Болдер Блитзер и т.д.
главное, чтобы я в самом переводе не наврал, т.к. английского по сути не знаю и перевожу, вооружившись словарями, логикой и такой-то матерью.
пожалуй, я для себя сделаю с теми названиями, что мне нравятся, а в сеть выложу просто транслитерованые: Магма Дайвер, Лава Липер, Болдер Блитзер и т.д.
главное, чтобы я в самом переводе не наврал, т.к. английского по сути не знаю и перевожу, вооружившись словарями, логикой и такой-то матерью.