Казуальный перевод: Attachment
Казуальный перевод: Attachment
Добрый день
Взялся за перевод правил к карточному Вархаммеру: Вторжение и столкнулся с труднопереводимым словом attachment. В чём сложность: хотелось бы сделать максимально казуальный перевод, т.е. интересный для игроков, неискушённых в игровом сленге (наших братьев-сестёр, жён, бабушек и т. п.), что бы человека было проще приобщить к игре. Перебрали десятка 2 вариантов, но ни один из них меня не устраивает. Вариант перевода как в Игре Престолов "довесок" вообще повергает меня в уныние.
Помогите советом.
Картой аттачмента могут быть броня, доспехи, союзники, положительные и отрицательные заклинаня. Т.е. в общем живые и неживые объекты и действия/состояния.
Спасибо
Взялся за перевод правил к карточному Вархаммеру: Вторжение и столкнулся с труднопереводимым словом attachment. В чём сложность: хотелось бы сделать максимально казуальный перевод, т.е. интересный для игроков, неискушённых в игровом сленге (наших братьев-сестёр, жён, бабушек и т. п.), что бы человека было проще приобщить к игре. Перебрали десятка 2 вариантов, но ни один из них меня не устраивает. Вариант перевода как в Игре Престолов "довесок" вообще повергает меня в уныние.
Помогите советом.
Картой аттачмента могут быть броня, доспехи, союзники, положительные и отрицательные заклинаня. Т.е. в общем живые и неживые объекты и действия/состояния.
Спасибо
Re: Казуальный перевод: Attachment
а ты переведи как смарт в жки престолов - довесок 

- Евгений
- Амерітрешер
- Повідомлень: 228
- З нами з: 01 лютого 2009 23:15
- Звідки: Киев
- Контактна інформація:
Re: Казуальный перевод: Attachment
Понимаешь, одним словом ты это скорее всего не переведешь. Так как для разных ситуаций, будет разный перевод. Например: верность, преданность, привязанность - союзники; дополнительное приспособление, устройство, насадка - оружие, броня; Попробуй поискать что-то подходящее по смыслу, но не прямым переводом.
Re: Казуальный перевод: Attachment
@Евгений
Вот я и прошу помощи в этом непрямом переводе, а-то потом будут в меня плевать )
Вот я и прошу помощи в этом непрямом переводе, а-то потом будут в меня плевать )
Re: Казуальный перевод: Attachment
Прибамбас. (:
P.S. Если бы не было вида карт "поддержка", подошло бы слово. Идти надо от "помощи", вспомогательного бонуса.
P.S. Если бы не было вида карт "поддержка", подошло бы слово. Идти надо от "помощи", вспомогательного бонуса.
Re: Казуальный перевод: Attachment
Оборотные активы.
Re: Казуальный перевод: Attachment
Ништячки.
Вундервафли.
Подспорье.
Фаспроброл (фаерболы, союзники и прочие бронелифчики).
Вундервафли.
Подспорье.
Фаспроброл (фаерболы, союзники и прочие бронелифчики).
- molfar
- Амерітрешер
- Повідомлень: 109
- З нами з: 27 серпня 2009 14:14
- Звідки: Украина, Ивано-Франковск
- Контактна інформація:
Re: Казуальный перевод: Attachment
принадлежность...может так.... 

Re: Казуальный перевод: Attachment
"помощь" -- тут и помощь в виде союзников, предметов, умений...
- Евгений
- Амерітрешер
- Повідомлень: 228
- З нами з: 01 лютого 2009 23:15
- Звідки: Киев
- Контактна інформація:
Re: Казуальный перевод: Attachment
Ребята, вы все забыли, что этим словом так же характеризуется и негативное влияние на игрока, так что нельзя использовать: помощь, ништячки, Фаспроброл)))
Re: Казуальный перевод: Attachment
по смыслу подходит что-то типа "примочка" или "плюшка", но литературного слова что-то не найду.
@molfar принадлежность—хорошо, но есть ещё магия и спутники
@molfar принадлежность—хорошо, но есть ещё магия и спутники
Re: Казуальный перевод: Attachment
а мы тут с плюшками балуемся, то бишь со спутникамиpacNu3Goc писав:по смыслу подходит что-то типа "примочка" или "плюшка", но литературного слова что-то не найду.
@molfar принадлежность—хорошо, но есть ещё магия и спутники

Re: Казуальный перевод: Attachment
"довесок"