Да ладно, ещё работать и работать.
Пока здесь мелкосрач, там обсуждение, кто и куда вторгся в рамках статьи про Putin Strikes.
Нащо кудись повертатись?
По-перше, давайте не будемо так про тих, хто купує рос версії, в кожній родині своя біда.Kessler писав: ↑16 листопада 2020 02:33 2) не зрозумів думки.
3) не розумію якому продукту «несолодко». Укр. локалізації дешевші за рос аналоги і тільки дурень або впертий буде вибирати рос. версію між цих варіантів. А от те що варіантів поки небагато - інша справа. Буде більше конкурентноспроможного продукту - будуть більше купувати.
Першочергове для кого? Для вас?Kessler писав: ↑16 листопада 2020 02:33 4) Проблема в тому, що мовонезалежні або малозалежні ігри декількарічної давнини, давайте не кривити душею - купуються більшою частиною на барахолках, а не нові, з тих самих причин економії коштів. І русифікуються або українізуються роздруковками або пнп) А ігри, в яких текст грає велику роль (Аркхем картковий наприклад, або той самий Грааль) локалізуються рідше. От це мені, наприклад, і не зрозуміло. Чому не робити продукт, який першочергово _потребує_ локалізації.
5) тут я навіть коментувати не буду. Такі масштабні і популярні проекти типу автомобілів ЗАЗ. Вони є.
Назовите, пожалуйста, какие игры 2020 года были локализованы. Не анонс, а уже вышедшую или, хотя бы, прошедшую этап предзаказа. Потому что анонсы - это пока только анонсы. Эверделл не даст соврать. И даже анонсов хотя бы 3 игры назовёте?
Емм... Так назву й переклали дослівно, нічого не спотворюючи по дорозі. В чому проблема з Косою?Kessler писав: ↑18 листопада 2020 17:42 Мета локалізації (на мою суб’єктивну думку) - найбільш точно перенести оригінал на доступну користувачу мову і НЕ ЗІПСУВАТИ по дорозі нічого... і не треба нічого домальовувати - це жлобство і синдром «надмозку». Моя суб‘єктивна думка. З Косою - та хай їй грець, але зіпсована семантика слова і його звучання.