denis13, с тайлами все Ок. Онлайн правила тоже Ок.
Косяк именно с бумажными правилами.
http://www.boardgamegeek.com/thread/757 ... fg-webpage
http://www.fantasyflightgames.com/edge_ ... idt=610129
Пошук дав 7 результатів
- 02 березня 2012 10:25
- Форум: Настільна взаємодопомога
- Тема: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
- Відповіді: 22
- Перегляди: 9556
- 01 березня 2012 23:41
- Форум: Настільна взаємодопомога
- Тема: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
- Відповіді: 22
- Перегляди: 9556
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
По файлу с картами. 1. "Send in the Crystal Creatures / Отправь Кристаллических" "Send in the Fungus Creatures / Отправь Грибовидных" Отправь Кристаллических // Грибовидных созданий (или существ, или тварей - на усмотрение). Иначе незаконченно звучит. 2. Названия карт: "Fung...
- 01 березня 2012 00:55
- Форум: Настільна взаємодопомога
- Тема: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
- Відповіді: 22
- Перегляди: 9556
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
По файлу, где перевод памяток. 1. По всему файлу (и по файлу с картами тоже): со словом гекс следует употреблять предлог "на", а не "в". (на гексе; на любой гекс; на контролируемом тобой гексе; и т.д. - все перечислять не буду, проще поиском пробежаться по слову "гекс")...
- 29 лютого 2012 15:40
- Форум: Настільна взаємодопомога
- Тема: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
- Відповіді: 22
- Перегляди: 9556
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
карты почитаю позже
- 29 лютого 2012 15:37
- Форум: Настільна взаємодопомога
- Тема: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
- Відповіді: 22
- Перегляди: 9556
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
Да, оба слова от ныры произошли. Только потом, по мере их употребления, значения этих слов разветвились как бы на два направления, и постепенно они стали означать совершенно разные вещи (и употребляться, соответственно, в разном контексте). И нырщик в современном русском языке не синоним ныряльщика....
- 29 лютого 2012 14:19
- Форум: Настільна взаємодопомога
- Тема: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
- Відповіді: 22
- Перегляди: 9556
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
Прилагательное от слова монолит - монолитный (не монолитовый)
- 29 лютого 2012 13:57
- Форум: Настільна взаємодопомога
- Тема: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
- Відповіді: 22
- Перегляди: 9556
Re: NEXUS OPS (Новое издание) - в процессе перевода
denis13 , пока бегло посмотрела, напишу то что бросилось в глаза. Magma Pools - я бы перевела либо как Бассейны с магмой, либо как Магматические бассейны (в геологии именно такие термины используются). --- Нырщик - да, такое слово действительно есть в русском языке. Только поскольку произошло оно от...