Сторінка 1 з 1
Казуальный перевод: Attachment
Додано: 15 квітня 2010 17:26
pacNu3Goc
Добрый день
Взялся за перевод правил к карточному Вархаммеру: Вторжение и столкнулся с труднопереводимым словом attachment. В чём сложность: хотелось бы сделать максимально казуальный перевод, т.е. интересный для игроков, неискушённых в игровом сленге (наших братьев-сестёр, жён, бабушек и т. п.), что бы человека было проще приобщить к игре. Перебрали десятка 2 вариантов, но ни один из них меня не устраивает. Вариант перевода как в Игре Престолов "довесок" вообще повергает меня в уныние.
Помогите советом.
Картой аттачмента могут быть броня, доспехи, союзники, положительные и отрицательные заклинаня. Т.е. в общем живые и неживые объекты и действия/состояния.
Спасибо
Re: Казуальный перевод: Attachment
Додано: 15 квітня 2010 20:19
zwyagel
а ты переведи как смарт в жки престолов - довесок

Re: Казуальный перевод: Attachment
Додано: 16 квітня 2010 09:42
Евгений
Понимаешь, одним словом ты это скорее всего не переведешь. Так как для разных ситуаций, будет разный перевод. Например: верность, преданность, привязанность - союзники; дополнительное приспособление, устройство, насадка - оружие, броня; Попробуй поискать что-то подходящее по смыслу, но не прямым переводом.
Re: Казуальный перевод: Attachment
Додано: 16 квітня 2010 10:05
pacNu3Goc
@Евгений
Вот я и прошу помощи в этом непрямом переводе, а-то потом будут в меня плевать )
Re: Казуальный перевод: Attachment
Додано: 16 квітня 2010 22:53
oranged
Прибамбас. (:
P.S. Если бы не было вида карт "поддержка", подошло бы слово. Идти надо от "помощи", вспомогательного бонуса.
Re: Казуальный перевод: Attachment
Додано: 17 квітня 2010 12:49
Nytro
Оборотные активы.
Re: Казуальный перевод: Attachment
Додано: 17 квітня 2010 13:12
Nytro
Ништячки.
Вундервафли.
Подспорье.
Фаспроброл (фаерболы, союзники и прочие бронелифчики).
Re: Казуальный перевод: Attachment
Додано: 17 квітня 2010 17:13
molfar
принадлежность...может так....

Re: Казуальный перевод: Attachment
Додано: 17 квітня 2010 17:30
sever_01
Шняга
Re: Казуальный перевод: Attachment
Додано: 19 квітня 2010 03:41
abra
"помощь" -- тут и помощь в виде союзников, предметов, умений...
Re: Казуальный перевод: Attachment
Додано: 19 квітня 2010 10:50
Евгений
Ребята, вы все забыли, что этим словом так же характеризуется и негативное влияние на игрока, так что нельзя использовать: помощь, ништячки, Фаспроброл)))
Re: Казуальный перевод: Attachment
Додано: 21 квітня 2010 16:02
pacNu3Goc
по смыслу подходит что-то типа "примочка" или "плюшка", но литературного слова что-то не найду.
@molfar принадлежность—хорошо, но есть ещё магия и спутники
Re: Казуальный перевод: Attachment
Додано: 21 квітня 2010 16:33
zwyagel
pacNu3Goc писав:по смыслу подходит что-то типа "примочка" или "плюшка", но литературного слова что-то не найду.
@molfar принадлежность—хорошо, но есть ещё магия и спутники
а мы тут с плюшками балуемся, то бишь со спутниками

Re: Казуальный перевод: Attachment
Додано: 21 квітня 2010 19:15
ДюДя
"довесок"