Делимся информацией о будущих украинских локализациях

олегos
Єврогеймер
Повідомлень: 266
З нами з: 16 березня 2020 19:15

Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях

Повідомлення олегos »

Ну норм, кто хотел "Немезиду" на рідній мові будет доволен. Главное, чтобы они русские допы сюда привезли, хотя бы в свои магазины.
Аватар користувача
Jack
Єврогеймер
Повідомлень: 259
З нами з: 14 березня 2018 15:26
Звідки: Одеса

Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях

Повідомлення Jack »

олегos писав: 24 червня 2021 20:21 Ну норм, кто хотел "Немезиду" на рідній мові будет доволен. Главное, чтобы они русские допы сюда привезли, хотя бы в свои магазины.
"Кома борт-проводников заканчивается. Лицезрея отписную ЭВМ приходит уяснение, что Чужачки затерлись на космо-лодку."
Норм? Купили б таке в Немезісі?
олегos
Єврогеймер
Повідомлень: 266
З нами з: 16 березня 2020 19:15

Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях

Повідомлення олегos »

Та нету там такого)) Поржал с "Чужачкив")). Я даже перечитал скрин)
Кстати, на Гаге открылся предзаказ на Ведьмака, но ... По условиям лицензионного соглашения они на Украину не поставляют)) Ще одна перемога)) Зато Гикач сэкономил мне денег.
Там кстати есть монстр один - Кащей, то у нас это будет - Чахлик Невмирущий? Я уже представляю, как ведьмак охотится на Чахлыков...
Kessler
Адепт
Повідомлень: 749
З нами з: 25 травня 2018 13:35

Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях

Повідомлення Kessler »

я тебе больше скажу, по условиям лицензионного соглашения они никуда кроме своей страны (да да, а также «магазинов партнеров» в Беларуси и Казахстане) не поставляют, прикинь как это забавно работает :)

чахлык, серьезно? типа «спалахуйка» и «дротохід»? бугагашеньки уровня Задорнова?

но на скрине реально ничего такого нет, поэтому вброса я и сам не понял)

если кому интересно, то вот гуглоперевод:

« Екіпаж прокидається від сплячки. У звіті про збитки зазначено, що система має критичний збій, і корабель не може продовжувати круїз. Завдання знайти пошкодження, виправити їх і безпечно повернути на землю. Проблема: один член екіпажу помер. Хтось розірвав його струмок для сплячки і витягнув його тіло. Що ще гірше, ви можете почути шуми у величезних коридорах корабля. Вони звучать несхоже на все, що ви раніше чули. Коли ви зіткнетеся з найвищим жахом, чи будете ви довіряти своїм членам екіпажу?»
олегos
Єврогеймер
Повідомлень: 266
З нами з: 16 березня 2020 19:15

Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях

Повідомлення олегos »

"Чужачки с ЭВМ" звучат прикольнее)))
Так, а как правильно перевести "Кащея Бессмертного"? Я когда-то встречал вариант Чахлыка Невмырущого, на полном серьёзе. Может, у Гикача будет по другому, я хз, как они обыграют. Но вот в детских книгах был такой персонаж.
RomaBlutus
Єврогеймер
Повідомлень: 261
З нами з: 14 жовтня 2015 13:38
Звідки: Закарпаття
Контактна інформація:

Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях

Повідомлення RomaBlutus »

олегos писав: 25 червня 2021 12:12 "Чужачки с ЭВМ" звучат прикольнее)))
Згідний, прикольно)). Та чи Ви би заплатили свої кровні 6000 грн за такі приколи?
олегos
Єврогеймер
Повідомлень: 266
З нами з: 16 березня 2020 19:15

Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях

Повідомлення олегos »

То вродьби їх там немає, чужачків. Судячи зі скріну, переклад як переклад, можна було б і краще напевно. Бездоганності нема зупину)))
Kessler
Адепт
Повідомлень: 749
З нами з: 25 травня 2018 13:35

Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях

Повідомлення Kessler »

А що власне можна було б краще, можна поцікавитись? Мав питання до слів «останки», «уразливість» і «благополучно», але мені роз‘яснили що ці слова є в тлумачних словниках і цілком вживані. Тому і цікаво, що так бентежить людей в тому тексті :)
Аватар користувача
Jack
Єврогеймер
Повідомлень: 259
З нами з: 14 березня 2018 15:26
Звідки: Одеса

Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях

Повідомлення Jack »

@олегos
1. "Кощей" російською, через "о", так само, як й в нас Кощій Безсмертний або Бездушний.
2. "Прибульці", "яйця в гнізді", "з атмосферою", "поєднує в собі", "переривається", "неполадки", "благополучно" —
градація від: переклад не те що не літературний, а ще трохи й буже азіровка,
й до: ви впевненні, що в українській такі слова взагалі вживаються?
А це лише те, що одразу кидається в око, з 4 фоток компонентів гри переповненої текстом.
Kessler
Адепт
Повідомлень: 749
З нами з: 25 травня 2018 13:35

Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях

Повідомлення Kessler »

от _я_ як раз був не впевнений, тому і спитав, на що отримав відповідь, що якщо слово в тлумачному словнику є, то вживати його можна.

що не так з парами intruder/прибулець і eggs in nest/яйця в гнізді?

та й гра переповнена технічним текстом дій на картах, а не художнім. здається цей абзац на коробці є ледь не єдиним флафом...
Аватар користувача
Jack
Єврогеймер
Повідомлень: 259
З нами з: 14 березня 2018 15:26
Звідки: Одеса

Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях

Повідомлення Jack »

@Kessler
Слово може бути застарілим, але залишатись у словнику, ви й без мене це знаєте.
Я жодного разу не чув, щоб в Україні російською в контексті Різдва ("Рождества") згадували "Сочельник".

Рівень експертної думки, щодо вживаності, корелює з обізнаністю суб'єкта експертизи.
Якщо перекладач є експертом лише за папірчиком, не послуговується, не носій мови, не має кола україномовних, не читає та не цікавиться культурою, то що користі з нього?
Мені переклад вважається тяжкий до сприйняття й далеким від легкого українського літературного стилю, яких я знаю щонайменше три.

Які вони прибульці, якщо завжди були чужинцями та чужими.
Тому що не гніздо, гніздо то радше пташине, а кубло.
Але це такі, лайтові помилки.
Kessler
Адепт
Повідомлень: 749
З нами з: 25 травня 2018 13:35

Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях

Повідомлення Kessler »

1. прошу якщо не складно навести приклад intruder/чужинець саме в контексті позаземних форм життя, фільм «Alien» не пропонувати з відомих причин)

2. але ящірки і рептилії також влаштовують гнізда, до кого біологічно відносити псевдо-ксеноморфів я не знаю.

в мене на жаль немає інформації хто перекладав українською Немезіс, якщо у вас є - я з задоволенням послухав би. І про більш значні помилки.
олегos
Єврогеймер
Повідомлень: 266
З нами з: 16 березня 2020 19:15

Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях

Повідомлення олегos »

Ого Джек копнул так. Я б и не подумал пришельцев на "чужинців"... Тоже бы "прибульців" поставил.
За Кощея спасибо, рад, что в детской книжке видать было шото не то) "Кощій Бездушний" норм.
Аватар користувача
Jack
Єврогеймер
Повідомлень: 259
З нами з: 14 березня 2018 15:26
Звідки: Одеса

Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях

Повідомлення Jack »

@Kessler
1) не підходить чужинець?
2) як на мене ксеноси більше павукоподібні :) як ті ж генстілери у Спейс Халку.
Та попри це "кладка яєць", наприклад, значно краще, та не вибиває з атмосфери "кривим" текстом.

ні, такою не володію.

@олегos
Та там не треба копати, достатньо бути в процесі культури, читати, слухати, цікавитись, спілкуватись.
Kessler
Адепт
Повідомлень: 749
З нами з: 25 травня 2018 13:35

Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях

Повідомлення Kessler »

1. як на мене - ні, тому що «чужинець» - в першу чергу «чужа _людина_» в тих же тлумачних словниках. Моя логіка така що Intruder йде від “intrusion”, «вторгнення», тобто «той що вторгається». Поза контекстом звісно можна казати як завгодно, але враховуючи що в Немезісі intruder описує усі види іншопланетних ворогів (також сідерів і карноморфів), то як на мене влучніше було б об‘єднати їх словом «прибулець».

2. з «кладкою» теж не погодився б, враховуючи що в Немезісі це окреме приміщення, кімната, що містить в собі власне кладки яєць і не тільки. Тому не розумію чим вам така «крива» чітка пара nest/гніздо. «Кубло» переважно риється в землі за своїм визначенням, а «кладка» чудово згодиться Сідерам в допі, так як їх власне кладки розкидані по кораблю.

Зауважу на всяк випадок, що я не захищаю переклад ХГ (рос. сам по собі достатньо «всратий» з його «трутнями» і «падальщиками»), і не підтримую його покупку, але якщо вже вказувати на якісні недоліки, то на якісь об‘єктивні, як-то втрата семантичного навантаження при перекладі (власне «трутень» замість «adult» а не «breeder», або «падальщик» замість «scavenger» в контексті навичок персонажа)
Відповісти

Повернутись до “Все, що відбувається навколо настільних ігор”