Делимся информацией о будущих украинских локализациях
Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях
Ну норм, кто хотел "Немезиду" на рідній мові будет доволен. Главное, чтобы они русские допы сюда привезли, хотя бы в свои магазины.
Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях
"Кома борт-проводников заканчивается. Лицезрея отписную ЭВМ приходит уяснение, что Чужачки затерлись на космо-лодку."
Норм? Купили б таке в Немезісі?
Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях
Та нету там такого)) Поржал с "Чужачкив")). Я даже перечитал скрин)
Кстати, на Гаге открылся предзаказ на Ведьмака, но ... По условиям лицензионного соглашения они на Украину не поставляют)) Ще одна перемога)) Зато Гикач сэкономил мне денег.
Там кстати есть монстр один - Кащей, то у нас это будет - Чахлик Невмирущий? Я уже представляю, как ведьмак охотится на Чахлыков...
Кстати, на Гаге открылся предзаказ на Ведьмака, но ... По условиям лицензионного соглашения они на Украину не поставляют)) Ще одна перемога)) Зато Гикач сэкономил мне денег.
Там кстати есть монстр один - Кащей, то у нас это будет - Чахлик Невмирущий? Я уже представляю, как ведьмак охотится на Чахлыков...
Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях
я тебе больше скажу, по условиям лицензионного соглашения они никуда кроме своей страны (да да, а также «магазинов партнеров» в Беларуси и Казахстане) не поставляют, прикинь как это забавно работает
чахлык, серьезно? типа «спалахуйка» и «дротохід»? бугагашеньки уровня Задорнова?
но на скрине реально ничего такого нет, поэтому вброса я и сам не понял)
если кому интересно, то вот гуглоперевод:
« Екіпаж прокидається від сплячки. У звіті про збитки зазначено, що система має критичний збій, і корабель не може продовжувати круїз. Завдання знайти пошкодження, виправити їх і безпечно повернути на землю. Проблема: один член екіпажу помер. Хтось розірвав його струмок для сплячки і витягнув його тіло. Що ще гірше, ви можете почути шуми у величезних коридорах корабля. Вони звучать несхоже на все, що ви раніше чули. Коли ви зіткнетеся з найвищим жахом, чи будете ви довіряти своїм членам екіпажу?»
чахлык, серьезно? типа «спалахуйка» и «дротохід»? бугагашеньки уровня Задорнова?
но на скрине реально ничего такого нет, поэтому вброса я и сам не понял)
если кому интересно, то вот гуглоперевод:
« Екіпаж прокидається від сплячки. У звіті про збитки зазначено, що система має критичний збій, і корабель не може продовжувати круїз. Завдання знайти пошкодження, виправити їх і безпечно повернути на землю. Проблема: один член екіпажу помер. Хтось розірвав його струмок для сплячки і витягнув його тіло. Що ще гірше, ви можете почути шуми у величезних коридорах корабля. Вони звучать несхоже на все, що ви раніше чули. Коли ви зіткнетеся з найвищим жахом, чи будете ви довіряти своїм членам екіпажу?»
Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях
"Чужачки с ЭВМ" звучат прикольнее)))
Так, а как правильно перевести "Кащея Бессмертного"? Я когда-то встречал вариант Чахлыка Невмырущого, на полном серьёзе. Может, у Гикача будет по другому, я хз, как они обыграют. Но вот в детских книгах был такой персонаж.
Так, а как правильно перевести "Кащея Бессмертного"? Я когда-то встречал вариант Чахлыка Невмырущого, на полном серьёзе. Может, у Гикача будет по другому, я хз, как они обыграют. Но вот в детских книгах был такой персонаж.
-
- Єврогеймер
- Повідомлень: 261
- З нами з: 14 жовтня 2015 13:38
- Звідки: Закарпаття
- Контактна інформація:
Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях
То вродьби їх там немає, чужачків. Судячи зі скріну, переклад як переклад, можна було б і краще напевно. Бездоганності нема зупину)))
Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях
А що власне можна було б краще, можна поцікавитись? Мав питання до слів «останки», «уразливість» і «благополучно», але мені роз‘яснили що ці слова є в тлумачних словниках і цілком вживані. Тому і цікаво, що так бентежить людей в тому тексті
Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях
@олегos
1. "Кощей" російською, через "о", так само, як й в нас Кощій Безсмертний або Бездушний.
2. "Прибульці", "яйця в гнізді", "з атмосферою", "поєднує в собі", "переривається", "неполадки", "благополучно" —
градація від: переклад не те що не літературний, а ще трохи й буже азіровка,
й до: ви впевненні, що в українській такі слова взагалі вживаються?
А це лише те, що одразу кидається в око, з 4 фоток компонентів гри переповненої текстом.
1. "Кощей" російською, через "о", так само, як й в нас Кощій Безсмертний або Бездушний.
2. "Прибульці", "яйця в гнізді", "з атмосферою", "поєднує в собі", "переривається", "неполадки", "благополучно" —
градація від: переклад не те що не літературний, а ще трохи й буже азіровка,
й до: ви впевненні, що в українській такі слова взагалі вживаються?
А це лише те, що одразу кидається в око, з 4 фоток компонентів гри переповненої текстом.
Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях
от _я_ як раз був не впевнений, тому і спитав, на що отримав відповідь, що якщо слово в тлумачному словнику є, то вживати його можна.
що не так з парами intruder/прибулець і eggs in nest/яйця в гнізді?
та й гра переповнена технічним текстом дій на картах, а не художнім. здається цей абзац на коробці є ледь не єдиним флафом...
що не так з парами intruder/прибулець і eggs in nest/яйця в гнізді?
та й гра переповнена технічним текстом дій на картах, а не художнім. здається цей абзац на коробці є ледь не єдиним флафом...
Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях
@Kessler
Слово може бути застарілим, але залишатись у словнику, ви й без мене це знаєте.
Я жодного разу не чув, щоб в Україні російською в контексті Різдва ("Рождества") згадували "Сочельник".
Рівень експертної думки, щодо вживаності, корелює з обізнаністю суб'єкта експертизи.
Якщо перекладач є експертом лише за папірчиком, не послуговується, не носій мови, не має кола україномовних, не читає та не цікавиться культурою, то що користі з нього?
Мені переклад вважається тяжкий до сприйняття й далеким від легкого українського літературного стилю, яких я знаю щонайменше три.
Які вони прибульці, якщо завжди були чужинцями та чужими.
Тому що не гніздо, гніздо то радше пташине, а кубло.
Але це такі, лайтові помилки.
Слово може бути застарілим, але залишатись у словнику, ви й без мене це знаєте.
Я жодного разу не чув, щоб в Україні російською в контексті Різдва ("Рождества") згадували "Сочельник".
Рівень експертної думки, щодо вживаності, корелює з обізнаністю суб'єкта експертизи.
Якщо перекладач є експертом лише за папірчиком, не послуговується, не носій мови, не має кола україномовних, не читає та не цікавиться культурою, то що користі з нього?
Мені переклад вважається тяжкий до сприйняття й далеким від легкого українського літературного стилю, яких я знаю щонайменше три.
Які вони прибульці, якщо завжди були чужинцями та чужими.
Тому що не гніздо, гніздо то радше пташине, а кубло.
Але це такі, лайтові помилки.
Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях
1. прошу якщо не складно навести приклад intruder/чужинець саме в контексті позаземних форм життя, фільм «Alien» не пропонувати з відомих причин)
2. але ящірки і рептилії також влаштовують гнізда, до кого біологічно відносити псевдо-ксеноморфів я не знаю.
в мене на жаль немає інформації хто перекладав українською Немезіс, якщо у вас є - я з задоволенням послухав би. І про більш значні помилки.
2. але ящірки і рептилії також влаштовують гнізда, до кого біологічно відносити псевдо-ксеноморфів я не знаю.
в мене на жаль немає інформації хто перекладав українською Немезіс, якщо у вас є - я з задоволенням послухав би. І про більш значні помилки.
Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях
Ого Джек копнул так. Я б и не подумал пришельцев на "чужинців"... Тоже бы "прибульців" поставил.
За Кощея спасибо, рад, что в детской книжке видать было шото не то) "Кощій Бездушний" норм.
За Кощея спасибо, рад, что в детской книжке видать было шото не то) "Кощій Бездушний" норм.
Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях
@Kessler
1) не підходить чужинець?
2) як на мене ксеноси більше павукоподібні як ті ж генстілери у Спейс Халку.
Та попри це "кладка яєць", наприклад, значно краще, та не вибиває з атмосфери "кривим" текстом.
ні, такою не володію.
@олегos
Та там не треба копати, достатньо бути в процесі культури, читати, слухати, цікавитись, спілкуватись.
1) не підходить чужинець?
2) як на мене ксеноси більше павукоподібні як ті ж генстілери у Спейс Халку.
Та попри це "кладка яєць", наприклад, значно краще, та не вибиває з атмосфери "кривим" текстом.
ні, такою не володію.
@олегos
Та там не треба копати, достатньо бути в процесі культури, читати, слухати, цікавитись, спілкуватись.
Re: Делимся информацией о будущих украинских локализациях
1. як на мене - ні, тому що «чужинець» - в першу чергу «чужа _людина_» в тих же тлумачних словниках. Моя логіка така що Intruder йде від “intrusion”, «вторгнення», тобто «той що вторгається». Поза контекстом звісно можна казати як завгодно, але враховуючи що в Немезісі intruder описує усі види іншопланетних ворогів (також сідерів і карноморфів), то як на мене влучніше було б об‘єднати їх словом «прибулець».
2. з «кладкою» теж не погодився б, враховуючи що в Немезісі це окреме приміщення, кімната, що містить в собі власне кладки яєць і не тільки. Тому не розумію чим вам така «крива» чітка пара nest/гніздо. «Кубло» переважно риється в землі за своїм визначенням, а «кладка» чудово згодиться Сідерам в допі, так як їх власне кладки розкидані по кораблю.
Зауважу на всяк випадок, що я не захищаю переклад ХГ (рос. сам по собі достатньо «всратий» з його «трутнями» і «падальщиками»), і не підтримую його покупку, але якщо вже вказувати на якісні недоліки, то на якісь об‘єктивні, як-то втрата семантичного навантаження при перекладі (власне «трутень» замість «adult» а не «breeder», або «падальщик» замість «scavenger» в контексті навичок персонажа)
2. з «кладкою» теж не погодився б, враховуючи що в Немезісі це окреме приміщення, кімната, що містить в собі власне кладки яєць і не тільки. Тому не розумію чим вам така «крива» чітка пара nest/гніздо. «Кубло» переважно риється в землі за своїм визначенням, а «кладка» чудово згодиться Сідерам в допі, так як їх власне кладки розкидані по кораблю.
Зауважу на всяк випадок, що я не захищаю переклад ХГ (рос. сам по собі достатньо «всратий» з його «трутнями» і «падальщиками»), і не підтримую його покупку, але якщо вже вказувати на якісні недоліки, то на якісь об‘єктивні, як-то втрата семантичного навантаження при перекладі (власне «трутень» замість «adult» а не «breeder», або «падальщик» замість «scavenger» в контексті навичок персонажа)