Ну, я, напрмер, не стану специально ждать локализации, если ее еще нет или ее достать сложнее чем оригинал. Мы опять забыли, что первична - игра, а не язык, на котором она создана/играется. Но, грубо говоря, если я приду в магазин и на полке будут лежать рядом две коробки - оригинальная и переведенная, я возьму переведенную. И главная причина будет - не мое незнание ангийского или нежелание его учить (благо постоянное общение с западным начальством/партнерами и небольшой опыт переводчика позволяют не обращать внимания на язык издания), а то, что именно переводчиком мне быть и не нравится. Ну лениво мне перед игрой лазить в и-нете в поисках переводов, переводить самому, подготавливать распечатки, объяснять что-то в течении игры. Я хочу открыть коробку и играть. Но если такой возможности нет, то лень будет побеждена

и локализация, тока уже в народном/моем исполнении будет сделана.
О! Наконец смог сформулировать.
Для моего постоянного круга общения локализация необходима в любом случае. Это данное, которое изменить нельзя. Так что пусть она будет лучше выполнена профессионалами, чем кустарным способом.