Re: Новости от Смарта
Додано: 06 липня 2009 10:04
Вот уже закончились наши мучения. Игры теперь уже с ценами на сайте их есть. Можно ориентироваться. Думаю до конца неделе сделаем первый завоз игр.
Український форум про настільні ігри
https://forum.desktopgames.com.ua/

Этот "натиск" и правда что-то запредельное в своей необяснимости. Видимо, "это концепция, они так видят".siberianhusky писав: Типа, зачем придумывать слово Натиск?
Ну да. Если бы у того, кто занимался переводом было бы больше интереса к предмету, он мог бы за минуту выяснить, что есть термин "возвышение", который используется для перевода названия этого цикла произведений Дэвида Брина.siberianhusky писав: Но самый показательный момент - это перевод термина Uplift.
Его замечательно перевели как Расцвет.
гыгыгыгыгы лол :ag:Kghrast писав:После перевода Corruption в Войне Кольца как Пагуба я уже ничему не удивляюсь...
ЗЫ. А еще на сайте СМАРТА висит чудный лист персонажа Ван Хелсинга из Ярости Дракулы с умением Сила Кола...
У каждого монстра есть две стороны: двигательная и боевая. Пока монстр ходит по улицам, он лежит двигательной стороной вверх, в драке с сыщиком переверните монстра боевой стороной вверх.
Что и требовалось доказать.Scorpius писав:Смотрю я вот, и в очередной раз убеждаюсь, народу нашему, практически угодить не реально....
Насчёт качества материалов, по моему уже не раз писали, что оно будет таким же как и у оригинала, потому что печатаеться всё, там же где и оригинал. Касаемо траблов с локализацией. Да, некоторые косяки имеються. Но неужели здесь у нас все такие эстеты, и любители английского языка? Ха. Не верю. Тут скорее действует принцип, дайте мне к чему нибудь придраться.
+ 1!siberianhusky писав:Что и требовалось доказать.
Вот тут мы наблюдаем бизнес-модель Смарта в действии.
Найти толковых переводчиков - не проблема. Но Смарту этого не нужно.
Первокурсник зооветтехникума Вася переведет столько же гораздо быстрее, и много не запросит.
А скорпиусы купят что угодно, и возмущающимся скажут:
"Ты чо, эстет, шоле? Жри что дают, а то ищет к чему бы придраться, угодить вааще не реально!"
Неужели непонятно, что перевод - это вообще смысл существования Смарта.
Смарт - локализатор, и если бы перевод был не нужен, то и Смарт никому нахер был бы не нужен.
Идеальный вариант был бы, конечно, чтобы сами RGG, FFG и проч. брали субподрядчиками русские переводческие конторы и сами занимались локализацией.
Но это все мечты, конечно.