Сторінка 4 з 7
Re: Archam Horror and others. To localize or not to localize
Додано: 24 червня 2009 11:37
Kghrast
Ну, в моей компании все упирается как раз в то, что если я хочу полноценно поиграть в англоязычную настолку, то как минимум перевод всех карточек с меня. Исключение, пожалуй, только СтарКрафт, там механика по большей части позволяет показывать другим игрокам свои карты, только комбат деку надо заранее понять.
PompolutZ писав:Ну, я как минимум не видел русских версий тех игр, в которые играл в английском варианте, Старик например

Лично мне перевод СтарКрафта не нравится. Слишком много терминов переведены не так, как мне кажется правильным. Но тут нужно учитывать, что я вначале изучил оригинальный рулбук, а только потом добрался до локализации.
PompolutZ писав:А идея прилагать к игре свой перевод в виде отдельного мануала мне нравится, я уже думал вчера об этом

С одной стороны - это трудоемко. Иногда везет, получается найти перевод в сети. Но не всегда такой перевод оказывается удобоваримым. С другой стороны - это повод улучшить знание языка. Лично мне есть чем помимо изучения языка заняться,по этому я не считаю такой повод большим плюсом.
poluachka писав:И опять таки, игра - удовольствие для всех участников. если кто-то за столом чувствует дискомфорт из-за языка, ощущают все.
+100
Re: Archam Horror and others. To localize or not to localize
Додано: 24 червня 2009 11:48
Kghrast
В русской версии разобраться было бы намного проще, я не спорю. Но с другой стороны я - счастливый обладатель английской версии, и этим доволен.
Re: Archam Horror and others. To localize or not to localize
Додано: 24 червня 2009 12:00
Kghrast
Опять же, мое знание английского очень далеко от идеала.
О, Скорпиус натолкнул меня на еще одну мысль.
Дело в том, что по роду деятельности я свободно читаю технический английский - программист я. Но вот с литературным вариантом языка начинаются серьезные проблемы. Так, правила и карточки СтарКрафта не являются для меня проблемой. А вот Аркхэм - очень даже является, далеко не каждую карточку я мог не то что дословно перевести, но и даже смысл уловить. И в ближайшее время ситуация вряд ли будет меняться. Потому я и жду русскоязычную версию Аркхэма.
Re: Archam Horror and others. To localize or not to localize
Додано: 24 червня 2009 12:02
PompolutZ
Нет, я конечно не знаю украинских локализаторов, да и не думаю что они появится. Я просто думаю что если бы Манчкин вышел бы в украинском переводе, который бы мне понравился, я бы его купил. Но я согласен с тем, что такое вряд ли возможно, ибо не любит у нас народ свой язык. Стоит хотя бы вспомнить шум вокруб обязалава дублировать фильмы на украинский.
С тем что правила на русском читаются быстрее, и понимаются бысрее я не спорю, ибо да, мы носители этого языка. Что до английского, не вижу смысла быть его носителем, чтобы играть с комфортом. Носителем быть хорошо когда смотришь фильмы без субтитров, или скажем играешь в копьютерные ролевухи. А в настолке правила не пишут на сумашедшем литературном языке, который требует знания на уровне носителя. Литературный английский может попасться на карточках. Например чтобы смеяться с шуток в Манчкине, там надо хорошо и быстро понимать, что некое хитрое словосочетание значит. Ну а в том же самом Старкрафте лично я, даже со своим скромным уровнем не встретил каких-то проблем. И смею заверить, что я отстаиваю англйиский не смотря на то что мой уровень в лучшем случае pre-intermediate.
Re: Archam Horror and others. To localize or not to localize
Додано: 24 червня 2009 12:07
PompolutZ
Kghrast писав:Опять же, мое знание английского очень далеко от идеала.
Мое тоже
Kghrast писав: Потому я и жду русскоязычную версию Аркхэма.
Английская дешевле, тем более что все аддоны пока что существуют только на языке оригинала, насколько я знаю, а захочется их иметь. Придется смешивать грешное с праведным, все также читать эти хитрые карточки, я слышал мнение Антона, что якобы у людей там возникают реальные проблемы с понимаем, и все таки разбираться с английским, чтобы утолить свою жажду дополнений и чего-то нового

Re: Archam Horror and others. To localize or not to localize
Додано: 24 червня 2009 12:22
siberianhusky
Если бы мне дали на выбор две совершенно одинаковые игры - на английском или на русском - то я
бы выбрал на русском.
Но к сожалению, у нас локализация тянет за собой вопросы.
1. Качество
1а. Качество переводов. Нашим локализаторам, раз уже созрели до офшорного производства, пора
уже вместо сысадминов на полставки взять себе нормальных переводчиков, которые будут
делать литературный перевод, и при этом специализироваться на переводах игр, переведут и стандартизируют перевод уже всей терминологии
(например tile, token, banner, card пока что переводится каждый раз по-новому)
1б. Решат наконец вопросы с качеством компонентов - очень надеюсь, что это уже решается и
нынешняя поставка Смарта нам это докажет.
2. Дополнения
У того же Arkham Horror уже вышло шесть дополнений.
Для того у кого есть английская версия доступны они все.
Для локализованой ---.
Re: Archam Horror and others. To localize or not to localize
Додано: 24 червня 2009 12:30
PompolutZ
siberianhusky писав:
2. Дополнения
У того же Arkham Horror уже вышло шесть дополнений.
Для того у кого есть английская версия доступны они все.
Для локализованой ---.
Во-во, правильно глаголите товарищ, нету оных, и я не думаю что они будут появляться как грибы, потому какой смысл смешивать локализованный оригинал с англодополнениями? Кроме того, как я понял по поводу уровня языка в оригинальной версии, там однозначно много слов с многогранным толкованием, потому разобраться, какой английский термин имели ввиду локализовав игру, будет сбивать с толку, куда больше, чем просто понять его значение в оригинале, без сопоставления.
Re: Archam Horror and others. To localize or not to localize
Додано: 24 червня 2009 12:34
Paragon
Scorpius писав:Kghrast +1. За игрой надо прежде всего отдыхать, а не ломать голову над переводом.
а почему бы не совместить приятное с полезным? удовольствие-то все равно будет получено
Re: Archam Horror and others. To localize or not to localize
Додано: 24 червня 2009 12:40
Paragon
Kghrast писав:
Лично мне перевод СтарКрафта не нравится. Слишком много терминов переведены не так, как мне кажется правильным. Но тут нужно учитывать, что я вначале изучил оригинальный рулбук, а только потом добрался до локализации.
я старкрафт и материалы по старкрафту на русском не то что не люблю - не понимаю) английские термины уже настолько привычны, что проблемы возникают именно с русскими
Re: Archam Horror and others. To localize or not to localize
Додано: 24 червня 2009 12:44
poluachka
siberianhusky писав:
1. Качество
1а. Качество переводов. Нашим локализаторам, раз уже созрели до офшорного производства, пора
уже вместо сысадминов на полставки взять себе нормальных переводчиков, которые будут
делать литературный перевод, и при этом специализироваться на переводах игр, переведут и стандартизируют перевод уже всей терминологии
(например tile, token, banner, card пока что переводится каждый раз по-новому)
1б. Решат наконец вопросы с качеством компонентов - очень надеюсь, что это уже решается и
нынешняя поставка Смарта нам это докажет.
Локализованый Дум и талисман чудесны. игра престолов также не уступает.
siberianhusky писав:
2. Дополнения
У того же Arkham Horror уже вышло шесть дополнений.
Для того у кого есть английская версия доступны они все.
Для локализованой ---.
Два аргумента:
1. Когда человек впервые покупает настолку, ему быстрее и приятней разобратся с русской версией.
2. Мы счас покупаем англ. дополнения к локализованым играм. И ничего плохого в этом нет. Главное достояние локализации - русскоязычные правила. А новые карточки не поленюсь и переведу. Стыкуются разнозычные дополнения замечательно.
Re: Archam Horror and others. To localize or not to localize
Додано: 24 червня 2009 12:46
Paragon
PompolutZ писав:Нет, я конечно не знаю украинских локализаторов, да и не думаю что они появится. Я просто думаю что если бы Манчкин вышел бы в украинском переводе, который бы мне понравился, я бы его купил. Но я согласен с тем, что такое вряд ли возможно, ибо не любит у нас народ свой язык. Стоит хотя бы вспомнить шум вокруб обязалава дублировать фильмы на украинский.
С тем что правила на русском читаются быстрее, и понимаются бысрее я не спорю, ибо да, мы носители этого языка. Что до английского, не вижу смысла быть его носителем, чтобы играть с комфортом. Носителем быть хорошо когда смотришь фильмы без субтитров, или скажем играешь в копьютерные ролевухи. А в настолке правила не пишут на сумашедшем литературном языке, который требует знания на уровне носителя. Литературный английский может попасться на карточках. Например чтобы смеяться с шуток в Манчкине, там надо хорошо и быстро понимать, что некое хитрое словосочетание значит. Ну а в том же самом Старкрафте лично я, даже со своим скромным уровнем не встретил каких-то проблем. И смею заверить, что я отстаиваю англйиский не смотря на то что мой уровень в лучшем случае pre-intermediate.
+500
а вообще, когда настольные игры будут популярнее ну хотя бы раз в 10, наверняка найдутся и желающие создать украинские локализации. я например знаю людей, которые предпочли бы украинский перевод русскому.
Re: Archam Horror and others. To localize or not to localize
Додано: 24 червня 2009 12:52
PompolutZ
poluachka писав:
Два аргумента:
1. Когда человек впервые покупает настолку, ему быстрее и приятней разобратся с русской версией.
2. Мы счас покупаем англ. дополнения к локализованым играм. И ничего плохого в этом нет. Главное достояние локализации - русскоязычные правила. А новые карточки не поленюсь и переведу. Стыкуются разнозычные дополнения замечательно.
1. Может имеет смысл и сюда прикрутить деление людей на казуалов и хардкорщиков. Первые это те, кто впервые покупают игру. Среди них могут как быть люди, которые знают английский, тогда им все равно что покупать, и те кто не знает. Они купят русскую и вполне может быть будут правы, потому как это гарантирует как минимум отсутствие расстройства из-за не понимая правил или текста в самой игре.
Что до вторых, то что-то мне подсказывает, что не бывает хардкорщиков не знающих английского.
2. Вполне может быть. Я высказал свое скромное субьективное мнение, пока что не тестировал. Но вот вчера я, к примеру, прочитал правила для игры в МТГ на английском, потом сел играть локализованными картами и возникло сразу множество трудностей с тем, что именно имелось ввиду под тем или иным значением. Именно трулностей из-за состыковки базовых терминов на английском с их русскими переводами.
Re: Archam Horror and others. To localize or not to localize
Додано: 24 червня 2009 12:54
PompolutZ
Paragon писав:
а вообще, когда настольные игры будут популярнее ну хотя бы раз в 10, наверняка найдутся и желающие создать украинские локализации. я например знаю людей, которые предпочли бы украинский перевод русскому.
Я бы предпочел перевод Манчкина на украинский русскому, если бы сравнение было бы равно сравнению переводов Гарри Поттера или Кунг Фу Панды над между этими языками

Re: Archam Horror and others. To localize or not to localize
Додано: 24 червня 2009 12:58
poluachka
PompolutZ писав:
Что до вторых, то что-то мне подсказывает, что не бывает хардкорщиков не знающих английского.
Я зануда и знаю это, но что ты вкладываешь в термин "хардкорщик"?
Re: Archam Horror and others. To localize or not to localize
Додано: 24 червня 2009 13:03
PompolutZ
poluachka писав:Я зануда и знаю это, но что ты вкладываешь в термин "хардкорщик"?
Человек, который оооооочень много увлекается играми (в рамках контекста), глубинно проникает во всякую их суть и детали, а потому в принципе не может страдать плохим знанием английского, потому как читает много форумов англоязычных и прочее и прочее
