Kessler писав: ↑26 червня 2021 15:15
1. як на мене - ні, тому що «чужинець» - в першу чергу «чужа _людина_» в тих же тлумачних словниках. Моя логіка така що Intruder йде від “intrusion”, «вторгнення», тобто «той що вторгається». Поза контекстом звісно можна казати як завгодно, але враховуючи що в Немезісі intruder описує усі види іншопланетних ворогів (також сідерів і карноморфів), то як на мене влучніше було б об‘єднати їх словом «прибулець».
2. з «кладкою» теж не погодився б, враховуючи що в Немезісі це окреме приміщення, кімната, що містить в собі власне кладки яєць і не тільки. Тому не розумію чим вам така «крива» чітка пара nest/гніздо. «Кубло» переважно риється в землі за своїм визначенням, а «кладка» чудово згодиться Сідерам в допі, так як їх власне кладки розкидані по кораблю.
Зауважу на всяк випадок, що я не захищаю переклад ХГ (рос. сам по собі достатньо «всратий» з його «трутнями» і «падальщиками»), і не підтримую його покупку, але якщо вже вказувати на якісні недоліки, то на якісь об‘єктивні, як-то втрата семантичного навантаження при перекладі (власне «трутень» замість «adult» а не «breeder», або «падальщик» замість «scavenger» в контексті навичок персонажа)
Не всегда возможно перевести каждое название дословно.
В настолках бывает, что схожие понятия используются как разные элементы.
Это касается Nest/Pile и так далее. Не держа перед глазами всю схему названий, можно критиковать что угодно, но правильность или ошибочность выбора станет известной после сборки всех дополнений.
Если не принимать во внимание вышеупомянутое, то:
Intruder сложно перевести одним существительным что в русском, что в украинском языке, как вариант, его можно заменить прилагательным "вторгшийся, проникший" или сочетанием слов .
Поэтому вариант перевода "пришелец" вовсе не так уж плох, как его тут описали.
P.S. И ещё - небольшая цитата: "Вот пташка кубелко свила."
Поэтому что гнездо, что кубло - дело вкуса.
И я тоже не защищаю переводы Мира Хобби, но в большинстве случаев они уж точно будут лучше, чем попытки энтузиастов, поэтому выбор очевиден - заказываю и покупаю.
И претензии относительно отсутствия украинских локализаций - к правообладателям (AR), поскольку решают именно они. Обычные покупатели будут только рады доступности всех языков.