Сторінка 3 з 16

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Додано: 31 серпня 2009 16:37
Candle
Да, ты совершенно прав.
Кстати, в правилах есть интересный момент, в разделе о лестницах:

A hero may move via staircase even if the other end of
the staircase has not yet been revealed. In this case, the
new area is immediately revealed by the overlord player
(see “Exploring,” page 13). If the new area is not yet
connected to the rest of the map, simply keep the two
parts of the map separate until an area is revealed that
joins them (assuming one exists).


Когда я первый раз читал правила (наискосок), то именно из-за этого куска подумал, что сначала выкладывается только стартовая зона. Только когда вчитался, понял, что таки да - вся карта...

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Додано: 04 вересня 2009 10:28
Candle
Имея настоятельную потребность в переводе хотя бы правил, попробовал найти их на русском. Нашел тока в одном варианте, кажется на хоббигеймс, да и то, чтобы их получить нужно было пройти какой-то невероятный квест (кажется, нафармить сколько-то там постов на форуме). Прочитав вступление из их перевода понял, что так не пойдет, и, находятсь в томительном ожидании самой игры, решил сам тряхнуть локализаторской стариной :) Старина поднапряглась и, вроде, выдержала. Собственно, с первыми результатами трудов я и хочу вас познакомить.
Причем, сразу оговариваюсь. Сейчас я выкладываю даже не beta - версию. Скорее альфу. Немного недосверстана, недоредоктирована, и вот по какой причине: нужна ваша помощь, комрады. Во первых, было бы здорово, если бы вы потестировали эти правила на всякие неточности и корявости (как по игре, так и по читабельности-грамотности :) ). Ну, и во-вторых, вот перечень того, что я сам знаю, что у меня получилось коряво, и прошу вашего совета, как лучше перевести (свои варианты я намеренно тут не даю, дабы "глаза не замыливать" ;) ).

Named Monsters - по сути, босы и мини-босы, т.е. монстры обладающие именами, отдельно описанные в конкретных квестах.
Knockback, attack with Knockback effect - атака, в случае успешности которой, "стукнутый" персонаж "улетает" с клетки, на которой стоит. Обычно Knockback переводят как "сбивание с ног", но в контексте этой игры звучит как-то слабовато :)
Reach - умение достать противника ближней атакой не только на соседних клетках, но и на расстоянии 2 клеток.
Sweep - умение шарахнуть ближней атакой всех до кого дотягиваешся одновременно.
Кто такие Empos? ;) На рисунке помесь бурундука, хорька и морской свинки :) Гугл при первом приближении ответа не дал.

сами правила на upload.com.ua
И для затравки, обложка правил.
з.ы. Я знаю, что дословный перевод "ПутешествиЯ или приключениЯ", но в единственном числе мне показалось звучнее :)

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Додано: 04 вересня 2009 10:57
dj_doom
Scorpius писав:Ну, перевод у хоббигеймс вообщем то достаточно неплохой (у меня есть).
может и неплохой.. но увидев, что там надо сделать чтобы его получить - послал их далеко и надолго..))
так что тут огромный респект Candle за его труд! ))

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Додано: 04 вересня 2009 13:12
DM
Перевод карточек умений

А "Настольные игры для всех" - уроды, да. При таком названии сайта резать доступ к правилам - скотство, не иначе.

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Додано: 04 вересня 2009 13:19
Candle
Сорь... удаляю. Запостил по невнимательности. Никак не могу привыкнуть, что ссылки здесь не подчеркиваются и не выделяются полужирным.

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Додано: 04 вересня 2009 13:23
DM
Candle писав:Named Monsters - по сути, босы и мини-босы, т.е. монстры обладающие именами, отдельно описанные в конкретных квестах.
Лидерами их назвать не хочешь? Не дословно, но по сути так.
Candle писав:Knockback, attack with Knockback effect - атака, в случае успешности которой, "стукнутый" персонаж "улетает" с клетки, на которой стоит. Обычно Knockback переводят как "сбивание с ног", но в контексте этой игры звучит как-то слабовато :)
Отталкивание, атака с отталкивающим эффектом.
Candle писав:Reach - умение достать противника ближней атакой не только на соседних клетках, но и на расстоянии 2 клеток.
ИМО односложно это лучше не переводить. Увеличенный радиус атаки - можно? (сокращённо - "УРА!" ;) )
Candle писав:Sweep - умение шарахнуть ближней атакой всех до кого дотягиваешся одновременно.
В своё время в ряде игр подобный термин переводился как "рассечение".
Candle писав:Кто такие Empos? ;) На рисунке помесь бурундука, хорька и морской свинки :) Гугл при первом приближении ответа не дал.
Как по мне это непереводимо. Т.е. я бы переводит как Эмпо. В принципе у скандинавов вроде есть enpo (что-то типа товарища или помощника). Может оттуда ноги растут.
Candle писав:Я знаю, что дословный перевод "ПутешествиЯ или приключениЯ", но в единственном числе мне показалось звучнее :)
А зачем название переводить? "Спуск" звучит для русского уха несколько уныло.

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Додано: 04 вересня 2009 14:23
melk
Candle писав: Reach - умение достать противника ближней атакой не только на соседних клетках, но и на расстоянии 2 клеток.
Можно перевести как "длинные руки" :)
Candle писав: Sweep - умение шарахнуть ближней атакой всех до кого дотягиваешся одновременно.
В думе есть аналогичная атака. Перевели как "веерная".

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Додано: 04 вересня 2009 14:34
DM
melk писав:
Candle писав: Reach - умение достать противника ближней атакой не только на соседних клетках, но и на расстоянии 2 клеток.
Можно перевести как "длинные руки" :)
А если не руки? :)
melk писав:
Candle писав: Sweep - умение шарахнуть ближней атакой всех до кого дотягиваешся одновременно.
В думе есть аналогичная атака. Перевели как "веерная".
Хороший вариант, кстати.

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Додано: 04 вересня 2009 16:06
melk
DM писав:
melk писав:
Candle писав: Reach - умение достать противника ближней атакой не только на соседних клетках, но и на расстоянии 2 клеток.
Можно перевести как "длинные руки" :)
А если не руки? :)
лапы? хвост? конечности? :)

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Додано: 07 вересня 2009 11:20
antiflood
Reach - почему бы максимально не упростить? - досягаемость.
И почему путешествие СКВОЗЬ тьму? Если in the Dark - во тьме.

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Додано: 08 вересня 2009 15:36
DM
antiflood писав:Reach - почему бы максимально не упростить? - досягаемость.
Здесь как бы существительное нужно. "I'm making reach attack" не будет кошерно звучать - "Провожу атаку досягаемостью".

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Додано: 08 вересня 2009 17:11
antiflood
Не ну так в первом классе переводят ты что.
reach - еще может быть радиус действия, кругозор, дальность действия. I'm making reach attack - "я атакую в пределах досягаемости" к примеру.
Главное что бы можно было понять суть карты, а трудности перевода то уже такое. В американском языке как и в нашем полным полно сленгов, наречий, суржиков и тд.

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Додано: 08 вересня 2009 17:15
Candle
В том то и дело, что нужно существительное. "Reach" - это название эффекта оружия (или монстра), которое заключается в том, оружием ближнего боя можно достать не только соседнюю клетку, но и дальше. Дословно - "Достижение". Просто слово "Достижение" звучит криво...

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Додано: 08 вересня 2009 17:49
melk
Candle писав:В том то и дело, что нужно существительное. "Reach" - это название эффекта оружия (или монстра), которое заключается в том, оружием ближнего боя можно достать не только соседнюю клетку, но и дальше. Дословно - "Достижение". Просто слово "Достижение" звучит криво...
в случае со свойством оружия можно употреблять слова "длинное", "длинномер" и т.д.

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Додано: 08 вересня 2009 20:32
zwyagel
тогда назови коротко - выпад