Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness
Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness
Да, ты совершенно прав.
Кстати, в правилах есть интересный момент, в разделе о лестницах:
A hero may move via staircase even if the other end of
the staircase has not yet been revealed. In this case, the
new area is immediately revealed by the overlord player
(see “Exploring,” page 13). If the new area is not yet
connected to the rest of the map, simply keep the two
parts of the map separate until an area is revealed that
joins them (assuming one exists).
Когда я первый раз читал правила (наискосок), то именно из-за этого куска подумал, что сначала выкладывается только стартовая зона. Только когда вчитался, понял, что таки да - вся карта...
Кстати, в правилах есть интересный момент, в разделе о лестницах:
A hero may move via staircase even if the other end of
the staircase has not yet been revealed. In this case, the
new area is immediately revealed by the overlord player
(see “Exploring,” page 13). If the new area is not yet
connected to the rest of the map, simply keep the two
parts of the map separate until an area is revealed that
joins them (assuming one exists).
Когда я первый раз читал правила (наискосок), то именно из-за этого куска подумал, что сначала выкладывается только стартовая зона. Только когда вчитался, понял, что таки да - вся карта...
Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness
Имея настоятельную потребность в переводе хотя бы правил, попробовал найти их на русском. Нашел тока в одном варианте, кажется на хоббигеймс, да и то, чтобы их получить нужно было пройти какой-то невероятный квест (кажется, нафармить сколько-то там постов на форуме). Прочитав вступление из их перевода понял, что так не пойдет, и, находятсь в томительном ожидании самой игры, решил сам тряхнуть локализаторской стариной
Старина поднапряглась и, вроде, выдержала. Собственно, с первыми результатами трудов я и хочу вас познакомить.
Причем, сразу оговариваюсь. Сейчас я выкладываю даже не beta - версию. Скорее альфу. Немного недосверстана, недоредоктирована, и вот по какой причине: нужна ваша помощь, комрады. Во первых, было бы здорово, если бы вы потестировали эти правила на всякие неточности и корявости (как по игре, так и по читабельности-грамотности
). Ну, и во-вторых, вот перечень того, что я сам знаю, что у меня получилось коряво, и прошу вашего совета, как лучше перевести (свои варианты я намеренно тут не даю, дабы "глаза не замыливать"
).
Named Monsters - по сути, босы и мини-босы, т.е. монстры обладающие именами, отдельно описанные в конкретных квестах.
Knockback, attack with Knockback effect - атака, в случае успешности которой, "стукнутый" персонаж "улетает" с клетки, на которой стоит. Обычно Knockback переводят как "сбивание с ног", но в контексте этой игры звучит как-то слабовато
Reach - умение достать противника ближней атакой не только на соседних клетках, но и на расстоянии 2 клеток.
Sweep - умение шарахнуть ближней атакой всех до кого дотягиваешся одновременно.
Кто такие Empos?
На рисунке помесь бурундука, хорька и морской свинки
Гугл при первом приближении ответа не дал.
сами правила на upload.com.ua
И для затравки, обложка правил.
з.ы. Я знаю, что дословный перевод "ПутешествиЯ или приключениЯ", но в единственном числе мне показалось звучнее

Причем, сразу оговариваюсь. Сейчас я выкладываю даже не beta - версию. Скорее альфу. Немного недосверстана, недоредоктирована, и вот по какой причине: нужна ваша помощь, комрады. Во первых, было бы здорово, если бы вы потестировали эти правила на всякие неточности и корявости (как по игре, так и по читабельности-грамотности


Named Monsters - по сути, босы и мини-босы, т.е. монстры обладающие именами, отдельно описанные в конкретных квестах.
Knockback, attack with Knockback effect - атака, в случае успешности которой, "стукнутый" персонаж "улетает" с клетки, на которой стоит. Обычно Knockback переводят как "сбивание с ног", но в контексте этой игры звучит как-то слабовато

Reach - умение достать противника ближней атакой не только на соседних клетках, но и на расстоянии 2 клеток.
Sweep - умение шарахнуть ближней атакой всех до кого дотягиваешся одновременно.
Кто такие Empos?


сами правила на upload.com.ua
И для затравки, обложка правил.
з.ы. Я знаю, что дословный перевод "ПутешествиЯ или приключениЯ", но в единственном числе мне показалось звучнее

- dj_doom
- Адепт
- Повідомлень: 750
- З нами з: 22 червня 2009 11:24
- Звідки: Киев/Бровары
- Контактна інформація:
Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness
может и неплохой.. но увидев, что там надо сделать чтобы его получить - послал их далеко и надолго..))Scorpius писав:Ну, перевод у хоббигеймс вообщем то достаточно неплохой (у меня есть).
так что тут огромный респект Candle за его труд! ))
Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness
Перевод карточек умений
А "Настольные игры для всех" - уроды, да. При таком названии сайта резать доступ к правилам - скотство, не иначе.
А "Настольные игры для всех" - уроды, да. При таком названии сайта резать доступ к правилам - скотство, не иначе.
Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness
Сорь... удаляю. Запостил по невнимательности. Никак не могу привыкнуть, что ссылки здесь не подчеркиваются и не выделяются полужирным.
Востаннє редагувалось 04 вересня 2009 13:30 користувачем Candle, всього редагувалось 1 раз.
Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness
Лидерами их назвать не хочешь? Не дословно, но по сути так.Candle писав:Named Monsters - по сути, босы и мини-босы, т.е. монстры обладающие именами, отдельно описанные в конкретных квестах.
Отталкивание, атака с отталкивающим эффектом.Candle писав:Knockback, attack with Knockback effect - атака, в случае успешности которой, "стукнутый" персонаж "улетает" с клетки, на которой стоит. Обычно Knockback переводят как "сбивание с ног", но в контексте этой игры звучит как-то слабовато
ИМО односложно это лучше не переводить. Увеличенный радиус атаки - можно? (сокращённо - "УРА!"Candle писав:Reach - умение достать противника ближней атакой не только на соседних клетках, но и на расстоянии 2 клеток.

В своё время в ряде игр подобный термин переводился как "рассечение".Candle писав:Sweep - умение шарахнуть ближней атакой всех до кого дотягиваешся одновременно.
Как по мне это непереводимо. Т.е. я бы переводит как Эмпо. В принципе у скандинавов вроде есть enpo (что-то типа товарища или помощника). Может оттуда ноги растут.Candle писав:Кто такие Empos?На рисунке помесь бурундука, хорька и морской свинки
Гугл при первом приближении ответа не дал.
А зачем название переводить? "Спуск" звучит для русского уха несколько уныло.Candle писав:Я знаю, что дословный перевод "ПутешествиЯ или приключениЯ", но в единственном числе мне показалось звучнее
Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness
Можно перевести как "длинные руки"Candle писав: Reach - умение достать противника ближней атакой не только на соседних клетках, но и на расстоянии 2 клеток.

В думе есть аналогичная атака. Перевели как "веерная".Candle писав: Sweep - умение шарахнуть ближней атакой всех до кого дотягиваешся одновременно.
Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness
А если не руки?melk писав:Можно перевести как "длинные руки"Candle писав: Reach - умение достать противника ближней атакой не только на соседних клетках, но и на расстоянии 2 клеток.

Хороший вариант, кстати.melk писав:В думе есть аналогичная атака. Перевели как "веерная".Candle писав: Sweep - умение шарахнуть ближней атакой всех до кого дотягиваешся одновременно.
Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness
лапы? хвост? конечности?DM писав:А если не руки?melk писав:Можно перевести как "длинные руки"Candle писав: Reach - умение достать противника ближней атакой не только на соседних клетках, но и на расстоянии 2 клеток.![]()

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness
Reach - почему бы максимально не упростить? - досягаемость.
И почему путешествие СКВОЗЬ тьму? Если in the Dark - во тьме.
И почему путешествие СКВОЗЬ тьму? Если in the Dark - во тьме.
Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness
Здесь как бы существительное нужно. "I'm making reach attack" не будет кошерно звучать - "Провожу атаку досягаемостью".antiflood писав:Reach - почему бы максимально не упростить? - досягаемость.
Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness
Не ну так в первом классе переводят ты что.
reach - еще может быть радиус действия, кругозор, дальность действия. I'm making reach attack - "я атакую в пределах досягаемости" к примеру.
Главное что бы можно было понять суть карты, а трудности перевода то уже такое. В американском языке как и в нашем полным полно сленгов, наречий, суржиков и тд.
reach - еще может быть радиус действия, кругозор, дальность действия. I'm making reach attack - "я атакую в пределах досягаемости" к примеру.
Главное что бы можно было понять суть карты, а трудности перевода то уже такое. В американском языке как и в нашем полным полно сленгов, наречий, суржиков и тд.
Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness
В том то и дело, что нужно существительное. "Reach" - это название эффекта оружия (или монстра), которое заключается в том, оружием ближнего боя можно достать не только соседнюю клетку, но и дальше. Дословно - "Достижение". Просто слово "Достижение" звучит криво...
Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness
в случае со свойством оружия можно употреблять слова "длинное", "длинномер" и т.д.Candle писав:В том то и дело, что нужно существительное. "Reach" - это название эффекта оружия (или монстра), которое заключается в том, оружием ближнего боя можно достать не только соседнюю клетку, но и дальше. Дословно - "Достижение". Просто слово "Достижение" звучит криво...
Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness
тогда назови коротко - выпад