Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Обговорення настільних ігор
Аватар користувача
Candle
Гравець в Монополію
Повідомлень: 96
З нами з: 02 червня 2009 10:45

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Повідомлення Candle »

Да, ты совершенно прав.
Кстати, в правилах есть интересный момент, в разделе о лестницах:

A hero may move via staircase even if the other end of
the staircase has not yet been revealed. In this case, the
new area is immediately revealed by the overlord player
(see “Exploring,” page 13). If the new area is not yet
connected to the rest of the map, simply keep the two
parts of the map separate until an area is revealed that
joins them (assuming one exists).


Когда я первый раз читал правила (наискосок), то именно из-за этого куска подумал, что сначала выкладывается только стартовая зона. Только когда вчитался, понял, что таки да - вся карта...
Аватар користувача
Candle
Гравець в Монополію
Повідомлень: 96
З нами з: 02 червня 2009 10:45

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Повідомлення Candle »

Имея настоятельную потребность в переводе хотя бы правил, попробовал найти их на русском. Нашел тока в одном варианте, кажется на хоббигеймс, да и то, чтобы их получить нужно было пройти какой-то невероятный квест (кажется, нафармить сколько-то там постов на форуме). Прочитав вступление из их перевода понял, что так не пойдет, и, находятсь в томительном ожидании самой игры, решил сам тряхнуть локализаторской стариной :) Старина поднапряглась и, вроде, выдержала. Собственно, с первыми результатами трудов я и хочу вас познакомить.
Причем, сразу оговариваюсь. Сейчас я выкладываю даже не beta - версию. Скорее альфу. Немного недосверстана, недоредоктирована, и вот по какой причине: нужна ваша помощь, комрады. Во первых, было бы здорово, если бы вы потестировали эти правила на всякие неточности и корявости (как по игре, так и по читабельности-грамотности :) ). Ну, и во-вторых, вот перечень того, что я сам знаю, что у меня получилось коряво, и прошу вашего совета, как лучше перевести (свои варианты я намеренно тут не даю, дабы "глаза не замыливать" ;) ).

Named Monsters - по сути, босы и мини-босы, т.е. монстры обладающие именами, отдельно описанные в конкретных квестах.
Knockback, attack with Knockback effect - атака, в случае успешности которой, "стукнутый" персонаж "улетает" с клетки, на которой стоит. Обычно Knockback переводят как "сбивание с ног", но в контексте этой игры звучит как-то слабовато :)
Reach - умение достать противника ближней атакой не только на соседних клетках, но и на расстоянии 2 клеток.
Sweep - умение шарахнуть ближней атакой всех до кого дотягиваешся одновременно.
Кто такие Empos? ;) На рисунке помесь бурундука, хорька и морской свинки :) Гугл при первом приближении ответа не дал.

сами правила на upload.com.ua
И для затравки, обложка правил.
з.ы. Я знаю, что дословный перевод "ПутешествиЯ или приключениЯ", но в единственном числе мне показалось звучнее :)
Вкладення
rules-cover-ru-low.jpg
Аватар користувача
dj_doom
Адепт
Повідомлень: 750
З нами з: 22 червня 2009 11:24
Звідки: Киев/Бровары
Контактна інформація:

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Повідомлення dj_doom »

Scorpius писав:Ну, перевод у хоббигеймс вообщем то достаточно неплохой (у меня есть).
может и неплохой.. но увидев, что там надо сделать чтобы его получить - послал их далеко и надолго..))
так что тут огромный респект Candle за его труд! ))
Аватар користувача
DM
Єврогеймер
Повідомлень: 399
З нами з: 23 березня 2009 15:00
Звідки: Харьков

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Повідомлення DM »

Перевод карточек умений

А "Настольные игры для всех" - уроды, да. При таком названии сайта резать доступ к правилам - скотство, не иначе.
Аватар користувача
Candle
Гравець в Монополію
Повідомлень: 96
З нами з: 02 червня 2009 10:45

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Повідомлення Candle »

Сорь... удаляю. Запостил по невнимательности. Никак не могу привыкнуть, что ссылки здесь не подчеркиваются и не выделяются полужирным.
Востаннє редагувалось 04 вересня 2009 13:30 користувачем Candle, всього редагувалось 1 раз.
Аватар користувача
DM
Єврогеймер
Повідомлень: 399
З нами з: 23 березня 2009 15:00
Звідки: Харьков

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Повідомлення DM »

Candle писав:Named Monsters - по сути, босы и мини-босы, т.е. монстры обладающие именами, отдельно описанные в конкретных квестах.
Лидерами их назвать не хочешь? Не дословно, но по сути так.
Candle писав:Knockback, attack with Knockback effect - атака, в случае успешности которой, "стукнутый" персонаж "улетает" с клетки, на которой стоит. Обычно Knockback переводят как "сбивание с ног", но в контексте этой игры звучит как-то слабовато :)
Отталкивание, атака с отталкивающим эффектом.
Candle писав:Reach - умение достать противника ближней атакой не только на соседних клетках, но и на расстоянии 2 клеток.
ИМО односложно это лучше не переводить. Увеличенный радиус атаки - можно? (сокращённо - "УРА!" ;) )
Candle писав:Sweep - умение шарахнуть ближней атакой всех до кого дотягиваешся одновременно.
В своё время в ряде игр подобный термин переводился как "рассечение".
Candle писав:Кто такие Empos? ;) На рисунке помесь бурундука, хорька и морской свинки :) Гугл при первом приближении ответа не дал.
Как по мне это непереводимо. Т.е. я бы переводит как Эмпо. В принципе у скандинавов вроде есть enpo (что-то типа товарища или помощника). Может оттуда ноги растут.
Candle писав:Я знаю, что дословный перевод "ПутешествиЯ или приключениЯ", но в единственном числе мне показалось звучнее :)
А зачем название переводить? "Спуск" звучит для русского уха несколько уныло.
melk
Амерітрешер
Повідомлень: 196
З нами з: 05 березня 2009 11:56
Контактна інформація:

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Повідомлення melk »

Candle писав: Reach - умение достать противника ближней атакой не только на соседних клетках, но и на расстоянии 2 клеток.
Можно перевести как "длинные руки" :)
Candle писав: Sweep - умение шарахнуть ближней атакой всех до кого дотягиваешся одновременно.
В думе есть аналогичная атака. Перевели как "веерная".
Аватар користувача
DM
Єврогеймер
Повідомлень: 399
З нами з: 23 березня 2009 15:00
Звідки: Харьков

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Повідомлення DM »

melk писав:
Candle писав: Reach - умение достать противника ближней атакой не только на соседних клетках, но и на расстоянии 2 клеток.
Можно перевести как "длинные руки" :)
А если не руки? :)
melk писав:
Candle писав: Sweep - умение шарахнуть ближней атакой всех до кого дотягиваешся одновременно.
В думе есть аналогичная атака. Перевели как "веерная".
Хороший вариант, кстати.
melk
Амерітрешер
Повідомлень: 196
З нами з: 05 березня 2009 11:56
Контактна інформація:

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Повідомлення melk »

DM писав:
melk писав:
Candle писав: Reach - умение достать противника ближней атакой не только на соседних клетках, но и на расстоянии 2 клеток.
Можно перевести как "длинные руки" :)
А если не руки? :)
лапы? хвост? конечности? :)
Аватар користувача
antiflood
Єврогеймер
Повідомлень: 322
З нами з: 20 квітня 2009 22:48
Звідки: Киев

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Повідомлення antiflood »

Reach - почему бы максимально не упростить? - досягаемость.
И почему путешествие СКВОЗЬ тьму? Если in the Dark - во тьме.
Аватар користувача
DM
Єврогеймер
Повідомлень: 399
З нами з: 23 березня 2009 15:00
Звідки: Харьков

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Повідомлення DM »

antiflood писав:Reach - почему бы максимально не упростить? - досягаемость.
Здесь как бы существительное нужно. "I'm making reach attack" не будет кошерно звучать - "Провожу атаку досягаемостью".
Аватар користувача
antiflood
Єврогеймер
Повідомлень: 322
З нами з: 20 квітня 2009 22:48
Звідки: Киев

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Повідомлення antiflood »

Не ну так в первом классе переводят ты что.
reach - еще может быть радиус действия, кругозор, дальность действия. I'm making reach attack - "я атакую в пределах досягаемости" к примеру.
Главное что бы можно было понять суть карты, а трудности перевода то уже такое. В американском языке как и в нашем полным полно сленгов, наречий, суржиков и тд.
Аватар користувача
Candle
Гравець в Монополію
Повідомлень: 96
З нами з: 02 червня 2009 10:45

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Повідомлення Candle »

В том то и дело, что нужно существительное. "Reach" - это название эффекта оружия (или монстра), которое заключается в том, оружием ближнего боя можно достать не только соседнюю клетку, но и дальше. Дословно - "Достижение". Просто слово "Достижение" звучит криво...
melk
Амерітрешер
Повідомлень: 196
З нами з: 05 березня 2009 11:56
Контактна інформація:

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Повідомлення melk »

Candle писав:В том то и дело, что нужно существительное. "Reach" - это название эффекта оружия (или монстра), которое заключается в том, оружием ближнего боя можно достать не только соседнюю клетку, но и дальше. Дословно - "Достижение". Просто слово "Достижение" звучит криво...
в случае со свойством оружия можно употреблять слова "длинное", "длинномер" и т.д.
zwyagel
Амерітрешер
Повідомлень: 184
З нами з: 21 квітня 2009 11:41
Звідки: kyiv

Re: Descent - спуск во тьму + дополнение Well of darkness

Повідомлення zwyagel »

тогда назови коротко - выпад
Відповісти

Повернутись до “Загальний форум по настільним іграм”