Новости от Смарта
- desktopgames
- Адепт
- Повідомлень: 814
- З нами з: 28 травня 2008 01:57
- Контактна інформація:
Re: Новости от Смарта
Вот уже закончились наши мучения. Игры теперь уже с ценами на сайте их есть. Можно ориентироваться. Думаю до конца неделе сделаем первый завоз игр.
- desktopgames
- Адепт
- Повідомлень: 814
- З нами з: 28 травня 2008 01:57
- Контактна інформація:
Re: Новости от Смарта
Если кому интересны правила, вот линка http://www.boardgamer.ru/Новые-локализа ... #more-4549
- siberianhusky
- Єврогеймер
- Повідомлень: 255
- З нами з: 27 квітня 2009 16:18
- Звідки: Харьков
- Контактна інформація:
Re: Новости от Смарта
Из всех локализаций Смарта я ждал одну - Race for the Galaxy, действительно очень класной игры.
У меня уже есть оригинал, первое расширение, и со дня на день жду отправки второго.
Но для освоения игры знакомыми, не владеющими английским, я собирался взять себе еще и локализацию.
Сегодня по ссылке на http://www.boardgamer.ru скачал правила.
Похоже, что все опасения оправдываются.
Это никакой не перевод - это очень плохой подстрочник.
Все эти "Будьте аккуратны", "такое поведение будет необязательно" и прочее в стиле "я есть не помнить как ето быть по-рюсски" говорят что у Смарта проблемы не только с английским но и с русским языком.
Но правила - черт с ними, можно самим перевести, распечатать, благо они понадобятся несколько раз при освоении игры.
Их задача-минимум была адекватно перевести основные термины - десяток слов - на картах.
И тут они, как обычно, позорно обосрались.
Я не буду говорить, о том, о чем уже говорили в треде http://www.boardgamer.ru/Новые-локализа ... ии-Смарт-4
Типа, зачем придумывать слово Натиск?
В оригинале - Military. Французы перевели как Military force: "военная мощь", "военная сила". Просто и понятно.
Откуда вылез Натиск? Зачем он?
Но самый показательный момент - это перевод термина Uplift.
Его замечательно перевели как Расцвет.
То есть у них ни на секунду не появилась мысль выяснить, а почему создатели игры ввели такой термин, что он значит?
При том что на восьмой странице в кредитсах уверенно перевели - "Сюжетная основа игры навеяна Фредериком Полом и Дэвидом Бирном".
Ну, далеки они от sci-fi, бывает, но можно же проконсультироваться, есть же интернет в Москве, в конце концов.
Из которого мы за пять минут узнаем про то что
In science fiction, biological uplift is a term for the act of an advanced civilization helping the development of another species.
The term is used in David Brin's Uplift series.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Biological_uplift)
Act of an advanced civilization helping the development of another species, дебилы.
При чем здесь "расцвет"?
Интересно как они переведут карты в базовой игре, хотя там этот термин используется нейтрально, выкрутиться можно.
Но они же из-за своей тупости столкнутся со сложностями в первом же расширении:
Вот как они это переведут теперь?
"Подпольная лаборатория расцвета"?
В общем все это грустно, и все разговоры о том что Смарт "исправляется" пока что остаются разговорами.
У меня уже есть оригинал, первое расширение, и со дня на день жду отправки второго.
Но для освоения игры знакомыми, не владеющими английским, я собирался взять себе еще и локализацию.
Сегодня по ссылке на http://www.boardgamer.ru скачал правила.
Похоже, что все опасения оправдываются.
Это никакой не перевод - это очень плохой подстрочник.
Все эти "Будьте аккуратны", "такое поведение будет необязательно" и прочее в стиле "я есть не помнить как ето быть по-рюсски" говорят что у Смарта проблемы не только с английским но и с русским языком.
Но правила - черт с ними, можно самим перевести, распечатать, благо они понадобятся несколько раз при освоении игры.
Их задача-минимум была адекватно перевести основные термины - десяток слов - на картах.
И тут они, как обычно, позорно обосрались.
Я не буду говорить, о том, о чем уже говорили в треде http://www.boardgamer.ru/Новые-локализа ... ии-Смарт-4
Типа, зачем придумывать слово Натиск?
В оригинале - Military. Французы перевели как Military force: "военная мощь", "военная сила". Просто и понятно.
Откуда вылез Натиск? Зачем он?
Но самый показательный момент - это перевод термина Uplift.
Его замечательно перевели как Расцвет.
То есть у них ни на секунду не появилась мысль выяснить, а почему создатели игры ввели такой термин, что он значит?
При том что на восьмой странице в кредитсах уверенно перевели - "Сюжетная основа игры навеяна Фредериком Полом и Дэвидом Бирном".
Ну, далеки они от sci-fi, бывает, но можно же проконсультироваться, есть же интернет в Москве, в конце концов.
Из которого мы за пять минут узнаем про то что
In science fiction, biological uplift is a term for the act of an advanced civilization helping the development of another species.
The term is used in David Brin's Uplift series.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Biological_uplift)
Act of an advanced civilization helping the development of another species, дебилы.
При чем здесь "расцвет"?
Интересно как они переведут карты в базовой игре, хотя там этот термин используется нейтрально, выкрутиться можно.
Но они же из-за своей тупости столкнутся со сложностями в первом же расширении:
Вот как они это переведут теперь?
"Подпольная лаборатория расцвета"?
В общем все это грустно, и все разговоры о том что Смарт "исправляется" пока что остаются разговорами.
- Bubukova
- Новачок
- Повідомлень: 13
- З нами з: 21 травня 2009 21:29
- Звідки: Харьков
- Контактна інформація:
Re: Новости от Смарта
Перевод, действительно, очень, очень уныл. Правда, иногда переводчик выкидывает неожиданно резвые коленца в стиле "В раунде игроки разом в тайне друг от друга выбирают". Текст от этого становится совсем безумным.
А вообще, вся эта ситуация для меня лично совершенно не понятна. Настольные игры - это же чисто гиковское развлечение. Целевая аудитория - именно такие придирчивые, внимательные к деталям люди. Как можно при этом делать такой перевод? А ведь это я еще не держала в руках карты. Страшно себе представить, при таком-то подходе в целом, что там получилось...
Этот "натиск" и правда что-то запредельное в своей необяснимости. Видимо, "это концепция, они так видят".siberianhusky писав: Типа, зачем придумывать слово Натиск?
Ну да. Если бы у того, кто занимался переводом было бы больше интереса к предмету, он мог бы за минуту выяснить, что есть термин "возвышение", который используется для перевода названия этого цикла произведений Дэвида Брина.siberianhusky писав: Но самый показательный момент - это перевод термина Uplift.
Его замечательно перевели как Расцвет.
А вообще, вся эта ситуация для меня лично совершенно не понятна. Настольные игры - это же чисто гиковское развлечение. Целевая аудитория - именно такие придирчивые, внимательные к деталям люди. Как можно при этом делать такой перевод? А ведь это я еще не держала в руках карты. Страшно себе представить, при таком-то подходе в целом, что там получилось...
Re: Новости от Смарта
Я ознакомился насколько сумел с комментариями и обсуждением здесь на форуме грядущих игр и понял для себя, что это капец. Игра в локализацию - гнилое дело. В играх, которые издаются на английском языке начиная от ролевых и заканчивая настольными, где есть много текста, очень сильный акцент делается на игру слов, которой так богат английский. И для корректкного перевода нужен человек (люди), которые отвечают двум параметрам:
- великолепно владеют английским (немецким или другим языком, если мы говорим про зарубежные игры) и языком той страны, для которой игра локализируется (в частности русский);
- тщательнейшим образом знаком с тематикой переводимого материала, чтобы максимально точно понять смысл материала.
К сожалению, переводчиков такого уровня я думаю можно пересчитать по пальцам. Я пока что не видел Аркхам Хоррор (который меня лично крайне интересует), но мне уже страшно от того, как его могли перевести.
Кроме того, я так понял, что качество локализованного издания часто уступает оригинальному. То там экономят на фишках, то криво нарезают, то еще что-то. И пока что, на примере того же Аркхема я смотрю что в добавок ко всем недостаткам он еще для нас обходится дороже, чем омериканчеговский (я заказал оригинал за 480-500 у Антона, локализованный стоит 620).
- великолепно владеют английским (немецким или другим языком, если мы говорим про зарубежные игры) и языком той страны, для которой игра локализируется (в частности русский);
- тщательнейшим образом знаком с тематикой переводимого материала, чтобы максимально точно понять смысл материала.
К сожалению, переводчиков такого уровня я думаю можно пересчитать по пальцам. Я пока что не видел Аркхам Хоррор (который меня лично крайне интересует), но мне уже страшно от того, как его могли перевести.
Кроме того, я так понял, что качество локализованного издания часто уступает оригинальному. То там экономят на фишках, то криво нарезают, то еще что-то. И пока что, на примере того же Аркхема я смотрю что в добавок ко всем недостаткам он еще для нас обходится дороже, чем омериканчеговский (я заказал оригинал за 480-500 у Антона, локализованный стоит 620).
- Kghrast
- Єврогеймер
- Повідомлень: 483
- З нами з: 05 квітня 2009 22:46
- Звідки: Киев
- Контактна інформація:
Re: Новости от Смарта
После перевода Corruption в Войне Кольца как Пагуба я уже ничему не удивляюсь...
ЗЫ. А еще на сайте СМАРТА висит чудный лист персонажа Ван Хелсинга из Ярости Дракулы с умением Сила Кола...
ЗЫ. А еще на сайте СМАРТА висит чудный лист персонажа Ван Хелсинга из Ярости Дракулы с умением Сила Кола...
- Paragon
- Єврогеймер
- Повідомлень: 389
- З нами з: 08 квітня 2009 15:24
- Звідки: Киев
- Контактна інформація:
Re: Новости от Смарта
гыгыгыгыгы лол :ag:Kghrast писав:После перевода Corruption в Войне Кольца как Пагуба я уже ничему не удивляюсь...
ЗЫ. А еще на сайте СМАРТА висит чудный лист персонажа Ван Хелсинга из Ярости Дракулы с умением Сила Кола...
тоже хотела кстати про пагубу написать)
Сила Кола - похоже на название напитка, типа пепси-кола, супер-кола, сила-кола...
- Paragon
- Єврогеймер
- Повідомлень: 389
- З нами з: 08 квітня 2009 15:24
- Звідки: Киев
- Контактна інформація:
Re: Новости от Смарта
если косяки есть, почему бы их не повысмеивать?) авось исправят. не думаю, что сила-кола остановит кого-то от покупки игры
- Kghrast
- Єврогеймер
- Повідомлень: 483
- З нами з: 05 квітня 2009 22:46
- Звідки: Киев
- Контактна інформація:
Re: Новости от Смарта
Меня скорее всего именно она и остановит. Честно говоря, очень уж не хочется в процессе игры спотыкаться о такие перлы. Тем более что с оригиналом и я, и жена благодаря вам знакомы.
А вот с двигательной стороной монстра похоже придется мириться.
А вот с двигательной стороной монстра похоже придется мириться.
У каждого монстра есть две стороны: двигательная и боевая. Пока монстр ходит по улицам, он лежит двигательной стороной вверх, в драке с сыщиком переверните монстра боевой стороной вверх.
- Paragon
- Єврогеймер
- Повідомлень: 389
- З нами з: 08 квітня 2009 15:24
- Звідки: Киев
- Контактна інформація:
Re: Новости от Смарта
не смешите на ночь глядя%)))
жительности не хватает...
жительности не хватает...
Re: Новости от Смарта
Уважаемый Скорпиус, ваша "всеядность" и толерантность выглядит довольно забавно, равно как и обвинения в придирчивости. Это все равно что я скажу всем владельцам нормальных немецких или там японских автомобилей, что мол нефиг придираться, вон Лада Калина же ездит? - Ездит! - Рулить и бибикать можно? - Можно! - Сиденья и бардачок есть? - Есть! - Ну так возрадуйся же, русская земля, чуду отечественного автопрома! А вы, владельцы Мерседесов и Тойот, снобы и привереды.
Я как профессиональный филолог со всей ответственностью заявляю, что недобросовестный перевод - это не поле для придирок дотошных гиков, а некачественная работа оплачиваемых специалистов, сродни плохо запломированному зубу или криво покрашенному забору. И за такое НАДО гнобить, и давать СМАРТУ гигабиты негативного фидбека - только так ребята задумаются, не пожлобятся на нормального переводчика и в итоге заработают себе наконец авторитет в игроманской среде.
И еще - в русской локализации Манчкина огрехи перевода не просто выбешивают знающих людей, но и в ряде случаев коренным образом искажают геймплей. Это тоже придирки? Нет, это преступление.
PS. Сорри за пафос - наболело.
Я как профессиональный филолог со всей ответственностью заявляю, что недобросовестный перевод - это не поле для придирок дотошных гиков, а некачественная работа оплачиваемых специалистов, сродни плохо запломированному зубу или криво покрашенному забору. И за такое НАДО гнобить, и давать СМАРТУ гигабиты негативного фидбека - только так ребята задумаются, не пожлобятся на нормального переводчика и в итоге заработают себе наконец авторитет в игроманской среде.
И еще - в русской локализации Манчкина огрехи перевода не просто выбешивают знающих людей, но и в ряде случаев коренным образом искажают геймплей. Это тоже придирки? Нет, это преступление.
PS. Сорри за пафос - наболело.
Re: Новости от Смарта
.
Востаннє редагувалось 05 жовтня 2009 10:39 користувачем +Dimmu+, всього редагувалось 1 раз.
- Kghrast
- Єврогеймер
- Повідомлень: 483
- З нами з: 05 квітня 2009 22:46
- Звідки: Киев
- Контактна інформація:
Re: Новости от Смарта
Обзор Ярости Дракулы с чудными скриншотами - http://www.hobbygames.ru/obzor/document1061.phtml .
Похоже, что сила-кола мне привиделась из-за особенностей шрифта. По крайней мере я очень на это надеюсь. Жаль, что двигательная сторона монстра точно существует.
Похоже, что сила-кола мне привиделась из-за особенностей шрифта. По крайней мере я очень на это надеюсь. Жаль, что двигательная сторона монстра точно существует.
- siberianhusky
- Єврогеймер
- Повідомлень: 255
- З нами з: 27 квітня 2009 16:18
- Звідки: Харьков
- Контактна інформація:
Re: Новости от Смарта
Что и требовалось доказать.Scorpius писав:Смотрю я вот, и в очередной раз убеждаюсь, народу нашему, практически угодить не реально ....
Насчёт качества материалов, по моему уже не раз писали, что оно будет таким же как и у оригинала, потому что печатаеться всё, там же где и оригинал. Касаемо траблов с локализацией. Да, некоторые косяки имеються. Но неужели здесь у нас все такие эстеты, и любители английского языка? Ха. Не верю. Тут скорее действует принцип, дайте мне к чему нибудь придраться.
Вот тут мы наблюдаем бизнес-модель Смарта в действии.
Найти толковых переводчиков - не проблема. Но Смарту этого не нужно.
Первокурсник зооветтехникума Вася переведет столько же гораздо быстрее, и много не запросит.
А скорпиусы купят что угодно, и возмущающимся скажут:
"Ты чо, эстет, шоле? Жри что дают, а то ищет к чему бы придраться, угодить вааще не реально!"
Неужели непонятно, что перевод - это вообще смысл существования Смарта.
Смарт - локализатор, и если бы перевод был не нужен, то и Смарт никому нахер был бы не нужен.
Идеальный вариант был бы, конечно, чтобы сами RGG, FFG и проч. брали субподрядчиками русские переводческие конторы и сами занимались локализацией.
Но это все мечты, конечно.
Re: Новости от Смарта
+ 1!siberianhusky писав:Что и требовалось доказать.
Вот тут мы наблюдаем бизнес-модель Смарта в действии.
Найти толковых переводчиков - не проблема. Но Смарту этого не нужно.
Первокурсник зооветтехникума Вася переведет столько же гораздо быстрее, и много не запросит.
А скорпиусы купят что угодно, и возмущающимся скажут:
"Ты чо, эстет, шоле? Жри что дают, а то ищет к чему бы придраться, угодить вааще не реально!"
Неужели непонятно, что перевод - это вообще смысл существования Смарта.
Смарт - локализатор, и если бы перевод был не нужен, то и Смарт никому нахер был бы не нужен.
Идеальный вариант был бы, конечно, чтобы сами RGG, FFG и проч. брали субподрядчиками русские переводческие конторы и сами занимались локализацией.
Но это все мечты, конечно.